(1)溫度。英美人通常喜歡用德國物理學家Fahrenheit發(fā)明的華氏計量單位(℉),而我國則喜歡用瑞典人Celsius發(fā)明的攝氏計量單位(℃),即國際標準。遇到這ー問題時,最好能進行換算后再譯出來。
例如:The normal temperature of human body 98.6 ℉.
人的正常體溫為37℃。華氏與攝氏的換算公式是:
(2) 長度與重量。英美有些長度和重量單位與漢語不同,翻譯時最好能按以下公式換算成公制,如:
1 mile= 1.609 km 1foot = 0.304 8 m
1 inch= 2.54 cm1 yard = 0.9144m
1 ounce=28.35 g (注:若是用作黃金單位,則不必換算。)
有時,這些單位也可以直譯出來,而將換算后的單位放在后面的括號中。換算時要注意英國英語與美國英語以及漢語的區(qū)別。
四、機器設備常用說明文字翻譯舉例
許多進口設備沒有中文標識,為了方便國內用戶,我們常常需要作ー些簡單的說明,或貼上一些簡單的漢語標識。在中國加入WTO后,隨著出口產品越來越多,設備的標識需要用英文說明。在翻譯這類標識時,要注意簡潔明了,好懂、好記。下面是一些簡單的例子,僅供參考。