把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

返回

行業(yè)文章

搜索 導(dǎo)航
超值滿減
譯文的邏輯與整體意義
2022-05-28 09:55:23    etogether.net    網(wǎng)絡(luò)    



在作為翻譯對象的篇章中,邏輯是服務(wù)于主題思想的重要因素,其主要作用是連貫、銜接、照應(yīng)和過渡,使通篇的語義有機地形成一體;篇章的主題思想和整體含義則是邏輯賴以發(fā)揮其關(guān)聯(lián)作用的條件(上下文)。從廣義上說,邏輯是連接篇章與交際環(huán)境的紐帶之一,而篇章所處的文化背景也是充分理解該篇章邏輯的重要依據(jù)。


如上所述,邏輯的存在方式可以是有形的,如具體的詞語(連接詞、代詞、上坐標(biāo)詞等),也可能是無形的,即通過語序和結(jié)構(gòu)反映出來。一般來說,漢語重“意合”,所以其邏輯關(guān)系往往可以通過后一種方式體現(xiàn)出來;英語重“形合”,因此英語中表示連接手段的詞語使用頻率很高。但是,在英漢翻譯過程中,原文中的部分邏輯關(guān)系有時需要細(xì)心體會,并且設(shè)法把“隱含”的邏輯意義“顯現(xiàn)”出來。請看下面的例子:


例1 This country has many challenges. We will not deny, we will not ignore, we'll not pass along our problems to other Congress, to other presidents, and other generations. We will confront them with focus and clarity and courage.

我國面臨著許多挑戰(zhàn)。對此,我們并不否認(rèn),也不會置之不理。我們不會把眼前的難題留給以后的國會、以后的總統(tǒng)和子孫后代。我們將集中精力,立場鮮明,勇敢應(yīng)對。


上例中的三個other如果按其字面意義一概翻譯成“其他的”,就會產(chǎn)生“邏輯”混亂,好像美國同時并存著幾個國會和總統(tǒng)。其實,根據(jù)全段的整體意義可以看出,這里的other指的是“以后的”或“下幾屆”,因而在翻譯時要用有相應(yīng)含義的詞語替換之,才合乎漢語的邏輯。


增詞往往是在譯文中重建銜接或邏輯關(guān)系以及整體意義的有效手段。比如,在以下例2譯文中增加的“也跟著”,具有重建邏輯關(guān)聯(lián)性(即下文中所說的銜接)的作用,在例3中增加“共同”一詞,則加強了整體意義的效果。


例2 McDonald's real estate investments magnified the company's financial exposure: When times were good, they were very, very good; when times were bad, they were horrid.

麥當(dāng)勞的房地產(chǎn)投資項目增大了公司的金融風(fēng)險:市場景氣時,這些項目的情況非常之好;時運艱難時,它們也跟著倒霉。


例3 “In this country we rise or fall as one nation, as one people."

“在這個國家,我們應(yīng)該作為一個民族、一個人民而共同興衰。”



責(zé)任編輯:admin




上一篇:信息焦點的位移及敘述重心的可譯性限度
下一篇:可譯性障礙之詞語搭配

微信公眾號搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)行業(yè)文章






PC版首頁 -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們