1. 在數(shù)百萬年的進化中,人類和其他動物發(fā)展了把多余的能量儲存為脂肪的能力,以確保他們生存度過食物供應(yīng)稀缺的時期。
Over millions of years of evolution, humans and other animals developed the ability to store surplus energy as fat, to ensure their survival through periods of scarce food supplies.
2. 然而對人類來說,這一進化優(yōu)勢已更多成為一種不利條件。大約是在一個世紀前,在全世界開始注意到平均體重有普遍和重大的增加。
But for humans this evolutionary advantage has become more of a handicap. Widespread and significant increases in average weight began to be noted across the world about a century ago.
3.現(xiàn)在,可能是歷史上第一次,因吃得過多患病的人超過因饑俄患病的人。
Now, probably for the first time in history, there are more people suffering from overeating than from hunger.
4. 僅在1995-2000年的5年間,臨床肥胖癥的人數(shù)從2億飚升到3億,其中1億1千5百萬人被認為患有與體重相關(guān)的健康問題。世界衛(wèi)生組織估計,純粹身體不活動引起每年約200萬人死亡。
In just five years, between 1995 and 2000, the number of clinically obese people ballooned from 200 million to 300 million, of whom 115 million are reckoned to be suffering from weight-related health problems. The World Health Organization estimates that sheer physical inactivity causes the death of about 2 million people every year.
5. 直到最近,中國人是以體型苗條著稱的,但一項研究表明,中國城市中體重超重的人的比例在10年里由10%上升到1992年的15%。
Until recently, the Chinese were notable for their slender figures, but one study showed that the proportion of overweight people in China's cities rose from 10% to 15% in the ten years to 1992.
6. 盡管自20世紀90年代以來,人們提高了健康意識、增加低熱量飲食和日常鍛煉,但脂肪消費繼續(xù)上升了,肥胖也因此增多了。
Despite the rise of health consciousness, low-calorie diet and exercise routines in China since the 1990s, fat consumption has continued to rise, and so has obesity.
7. 大量病人患有與肥胖相關(guān)的疾病,如糖尿病、心臟病、卒中和腸癌等,這一切給中國的衛(wèi)生服務(wù)帶來巨大的負擔。
The mass of patients are suffering from obesity-related ailments, such as diabetes, heart disease, stroke and bowel cancer. All of this is putting a huge burden on China's health care services.
責任編輯:admin