- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
[摘要]在英語學(xué)習(xí)的過程中,英語介詞的學(xué)習(xí)是一個難點,英語和漢語語種的差異、文化差異的影響都會導(dǎo)致介詞學(xué)習(xí)的困難。因此,有必要根據(jù)具體原因,制定有針對性的方案,提高學(xué)習(xí)效率。
[關(guān)鍵詞]介詞 語種差異 文化異同
介詞是英語學(xué)習(xí)的重點,也是英語的語言,是英語中應(yīng)用最多的詞類,我們在閱讀英語文章時,往往可以看到大量的介詞,科學(xué)使用介詞可以讓文章生動簡潔。但是,從高中階段的學(xué)習(xí)來看,很多同學(xué)都存在介詞學(xué)習(xí)難的困惑,本文擬就英語介詞學(xué)習(xí)的難點與成因進行分析。
一、英語介詞學(xué)習(xí)的難點
都說介詞難,我們在學(xué)習(xí)過程中也有所體會,介詞難,難在以下幾個方面:
?。?)介詞本身不像其他的名詞、動詞一樣有完整的詞匯意義,介詞沒什么詞匯意義,只有語法意義。例如,the cityofBeijing,中的of,就沒有實際意義,翻譯為北京市,而不能翻譯成北京的市。
?。?)介詞不僅僅與名詞關(guān)系密切,而且還與形容詞、副詞、動名詞,帶to或者不帶to的不定式,數(shù)詞、代詞等都有聯(lián)系。介詞的來源也很復(fù)雜,except,save等來源于動詞,worth like來源于形容詞,sirice,but來源于連詞等,這些由不同的詞演變而來的介詞同時還兼著好幾個詞類,這樣就更對我們理解介詞構(gòu)成了難度。
?。?)介詞與名詞、動詞、形容詞的搭配也很難。名詞或者形容詞其后跟隨的不同的介詞其意義是不一樣的,一些常用的動詞像come,g0,make等可以和不同的介詞搭配成短語,意義各不相同,雖說這些短語使英語的表現(xiàn)力更加豐富多彩,但是也為我們這些學(xué)習(xí)英語者帶來了很大的負(fù)擔(dān)。
(4)介詞雖然有好多,但是用在名詞、形容詞、動詞后,與之形成固定的搭配的介詞也就是t0,with,from,at,in,of,by,for,on,about等詞上。這樣就造成了介詞的高度集中,其后果就是同一介詞結(jié)合的對象不同具有了多種不同的意義和用法。這又增加了學(xué)習(xí)的難度。
?。?)英語中介詞的使用非常多,介詞短語也很多,介詞短語可以充當(dāng)句中除謂語外的其他的句子成分,漢語中的介詞數(shù)量少,使用頻率低,從母語中無法得到使用英語介詞的任何的提示。
(6)英語的介詞和介詞短語除了有原意以外,還有的詞有引申義,引申義和原意之間沒有任何聯(lián)系,甚至相差很遠(yuǎn),所以我們學(xué)習(xí)起來就顯得困難的多。
二、造成英語介詞學(xué)習(xí)的難點的成因
?。ㄒ唬┯⒄Z和漢語語種的差異
英語中介詞的用法非常豐富,介詞的數(shù)量也非常多,常用的介詞雖說不多,但是和其他詞的搭配也多種多樣,這和漢語是截然不同的,漢語中的介詞數(shù)量很少,用法也很簡單,基本在小學(xué)階段就能掌握,所以,看到這樣復(fù)雜的用法,首先就頭腦發(fā)蒙也就屬于正常現(xiàn)象了。
?。ǘ┪幕町惖挠绊?/p>
中國文化所推崇的是學(xué)習(xí)一定要有著嚴(yán)肅認(rèn)真的態(tài)度,而且必須要有古人的那種寒窗苦讀的精神,這是中國人對學(xué)習(xí)的一種態(tài)度。對英語和語文這些文科來說,主要依靠的是背誦和記憶,尤其是英語,我以前學(xué)習(xí)都是靠死記硬背,像一些單詞和句型,時態(tài)等都需要記憶,但是關(guān)于介詞的用法,就連土生土長的英國人可能都不一定能全都記住或者能夠區(qū)分清楚,作為中國學(xué)生的我們就更難了。
?。ㄈ┲袊摹白饚煛钡膬?yōu)良傳統(tǒng)也阻礙了我們的學(xué)習(xí)