- 簽證留學 |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
上周末去了趟爸媽家,老母親送給我一包她親手做的“烏米飯”。
吃烏米飯是我們老家的習俗,大概是每年4、5月份吧,家家戶戶都會制作“烏米飯”。
烏米飯其實是一種紫黑色的糯米飯(glutinous rice)。
先用野生植物“烏飯樹”(又叫“南燭”)的葉子煮湯,然后將將糯米浸泡半天,然后撈出來直接蒸煮即可。
我家最喜歡的吃法就是放白糖拌著吃,一口下去,童年的回憶馬上就來了。
相傳“烏米飯”有這樣一個傳說:
釋迦牟尼的弟子目連心地善良,卻有一個惡毒的母親,她死后被打入地獄,成了餓鬼。
孝順的目連想給母親送飯,又不想讓其他餓鬼搶走,便用南燭葉搗汁染米,煮成烏飯送去,餓鬼們不敢吃那烏飯,母親才得以飽腹。
這個故事被稱為“目連救母”,對了,這也是盂蘭盆節(jié)(中元節(jié))的來歷。
在講究“百善孝為先”的中國古代社會,吃烏米飯也被賦予了崇高的道德意義,你們老家又吃烏米飯的傳統嗎?
再回到老本行,侃侃英語,大家知道“烏米飯”的英語怎么說嗎?
有人可能脫口而出:black rice。
但 black rice 是一類紫黑色的稻米,也叫“紫米”(purple rice)。
也就是說,這種米本身的顏色就是黑的,不像“烏米飯”,是用白色糯米浸泡出來的。
另外,black rice(或 purple rice)因為稀有,在古代被稱為“禁米”(forbidden rice),只有上層社會的人才吃得起,但“烏米飯”平民老百姓都在吃。
再回到文章一開頭提到的“烏米飯”怎么翻譯才能區(qū)分 black rice?
遇到這種情況,最好的方案就是用拼音——Umi Rice,來看看國外介紹中國美食網站上的說法: