- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
普特君有個(gè)朋友前段時(shí)間做了一個(gè)小手術(shù),最近剛剛出院,大家都祝賀他終于出院了。說到“出院”,你知道用英語該怎么說嗎?能不能直接說“l(fā)eave the hospital”?
從字面上看,“l(fā)eave the hospital”這句話本身沒有問題,它確實(shí)有從醫(yī)院離開的意思,但是它可能存在歧義,因?yàn)閺尼t(yī)院離開并不一定是住院,還有可能是去醫(yī)院看望病人。如果說“l(fā)eave the hospital”,一定要注意語境。
那么,“出院”用英語怎么說呢?
discharge: to allow someone officially to leave somewhere, especially a hospital or a law court
允許…離開;(尤指)允許…出院;(根據(jù)法庭決議)釋放
Patients were discharged from the hospital because the beds were needed by other people.
由于其他人需要床位,患者們便被允許出院了。
“discharge”作為動(dòng)詞還有“排放,排出(尤指廢液或廢氣)”以及“履行(職責(zé)、義務(wù))”的意思。它有一個(gè)固定搭配“discharge a debt”,中文意思是“清償債務(wù)”。
除此之外,“出院”還可以說“release”,但是不太常用。“release”的原意多指“釋放;發(fā)射;排出;發(fā)泄;公開;公布;上映”等等。
He said at the time of his release: "There were a lot of people there from hospital."
他在出院時(shí)說:“醫(yī)院來了好多人?!?/span>
說了“出院”,那你知道“住院”用英語怎么說嗎?
admit: to allow someone to enter a hospital because they need medical care
接收…入院;收治
She was admitted to (the) hospital suffering from shock.
她因休克被送入醫(yī)院救治。
美式英語會(huì)加上“the”,英式英語不加。
說到去醫(yī)院的英語,很多人是不是想到了“go to hospital”?這句話從語法上來看,完全沒問題。但它其實(shí)是文化差異造成的中式英語!如果身體有點(diǎn)不舒服,我們常說“去醫(yī)院”,外國人則常說“去看醫(yī)生”。這兩個(gè)有什么區(qū)別呢?