把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會(huì)員中心 |  會(huì)員注冊(cè)  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機(jī)版!    超值滿減    人工翻譯    英語IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁 > 外語學(xué)習(xí) > 英語學(xué)習(xí) > 英語詞匯學(xué)習(xí) > 正文

這個(gè)單詞被徐志摩譯為“眸冷骨累”,絕了!

發(fā)布時(shí)間: 2022-05-25 20:21:35   作者:etogether.net   來源: 侃英語公眾號(hào)   瀏覽次數(shù):
摘要: 徐志摩在《印度洋的秋思》一文中,把 melancholy 翻譯為“眸冷骨累”,令人拍案叫絕。


首好聽的曲子英文名為:melancholy,字面意思是憂傷。

但我今天特別想跟大家分享徐志摩對(duì)該詞的翻譯:眸冷骨累。

你可能一下子感受不到這個(gè)翻譯的精妙之處,且聽我慢慢分解。
我們先學(xué)一學(xué) melancholy 這個(gè)單詞(注意重音在第一個(gè)音節(jié))。
melancholy:a deep feeling of sadness that lasts for a long time and often cannot be explained
melancholy 表示“持續(xù)很長(zhǎng)時(shí)間并無法解釋的深深的悲傷”。
漢語中對(duì)應(yīng)的詞大概有:憂郁、憂傷、愁思等。

徐志摩在《印度洋的秋思》一文中,把 melancholy 翻譯為“眸冷骨累”,令人拍案叫絕。
原文是這樣的:
但我今夜卻不曾流淚。
不是無淚可滴,也不是文明教育將我最純潔的本能鋤凈,卻為是感覺了神圣的悲哀,將我理解的好奇心激動(dòng),想學(xué)契古特白登來解剖這神秘的“眸冷骨累”。
冷的智永遠(yuǎn)是熱的情的死仇。
他們不能相容的。

順便提一下,文中提到的“契古特白登 ”是法國(guó)作家 Chateaubriand(1768—1848),又譯作“夏多勃里昂”,著有《阿達(dá)拉》、《勒奈》等,其作品帶有宗教感與原始主義意味。
melancholy 的發(fā)音是/?me/ /l?n/ /k?/ /li/四個(gè)音節(jié),徐志摩創(chuàng)造性地選了四個(gè)漢字分別對(duì)應(yīng):眸、冷、骨、累。
仔細(xì)想想這四個(gè)字所構(gòu)筑的意境:冰冷的眼眸掩飾不住骨子里的疲累。



微信公眾號(hào)

[1] [2] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評(píng)論】
  • 上一篇:“打如意算盤”,英語怎么說?
  • 下一篇:“招人閑話”,英語怎么說?


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導(dǎo)尊重與保護(hù)知識(shí)產(chǎn)權(quán)。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權(quán)問題,煩請(qǐng)30天內(nèi)提供版權(quán)疑問、身份證明、版權(quán)證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至info@qiqee.net,我們將及時(shí)溝通與處理。


我來說兩句
評(píng)論列表
已有 0 條評(píng)論(查看更多評(píng)論)