發(fā)布時(shí)間: 2022-05-25 20:21:35 作者:etogether.net 來源: 侃英語公眾號(hào) 瀏覽次數(shù):
取消收藏
收藏
摘要: 徐志摩在《印度洋的秋思》一文中,把 melancholy 翻譯為“眸冷骨累”,令人拍案叫絕。
這首好聽的曲子英文名為:melancholy,字面意思是憂傷。
但我今天特別想跟大家分享徐志摩對(duì)該詞的翻譯:眸冷骨累。
你可能一下子感受不到這個(gè)翻譯的精妙之處,且聽我慢慢分解。我們先學(xué)一學(xué) melancholy 這個(gè)單詞(注意重音在第一個(gè)音節(jié))。melancholy:a deep feeling of sadness that lasts for a long time and often cannot be explainedmelancholy 表示“持續(xù)很長(zhǎng)時(shí)間并無法解釋的深深的悲傷”。漢語中對(duì)應(yīng)的詞大概有:憂郁、憂傷、愁思等。徐志摩在《印度洋的秋思》一文中,把 melancholy 翻譯為“眸冷骨累”,令人拍案叫絕。不是無淚可滴,也不是文明教育將我最純潔的本能鋤凈,卻為是感覺了神圣的悲哀,將我理解的好奇心激動(dòng),想學(xué)契古特白登來解剖這神秘的“眸冷骨累”。順便提一下,文中提到的“契古特白登 ”是法國(guó)作家 Chateaubriand(1768—1848),又譯作“夏多勃里昂”,著有《阿達(dá)拉》、《勒奈》等,其作品帶有宗教感與原始主義意味。melancholy 的發(fā)音是/?me/ /l?n/ /k?/ /li/四個(gè)音節(jié),徐志摩創(chuàng)造性地選了四個(gè)漢字分別對(duì)應(yīng):眸、冷、骨、累。仔細(xì)想想這四個(gè)字所構(gòu)筑的意境:冰冷的眼眸掩飾不住骨子里的疲累。