發(fā)布時(shí)間: 2022-05-25 20:21:35 作者:etogether.net 來(lái)源: 侃英語(yǔ)公眾號(hào) 瀏覽次數(shù):
取消收藏
收藏
這不就是 melancholy 所包含的意味嗎?實(shí)在精妙!徐志摩的這個(gè)“眸冷骨累”做到了信、達(dá)、雅的最高境界,這才是神翻譯!除了“眸冷骨累”,徐志摩另外一個(gè)讓人嘖嘖稱奇的翻譯是:翡冷翠。翡冷翠現(xiàn)在更普遍的叫法是佛羅倫薩(Florence),是意大利的一座城市。“翡冷翠”這個(gè)名字之所以聞名是因?yàn)樾熘灸Φ囊皇赚F(xiàn)代詩(shī)—《翡冷翠的一夜》,感興趣的讀者可以搜來(lái)看看。這首詩(shī)的角度很獨(dú)特,作者徐志摩站在戀人陸小曼的角度,以她的口吻和細(xì)膩的筆調(diào),書(shū)寫(xiě)了陸小曼在徐志摩歐游時(shí)錯(cuò)綜復(fù)雜的心態(tài)和情感變幻。翡翠是一種玉石,都說(shuō)“溫潤(rùn)如玉”,玉石并不冰冷。但徐志摩在中間加了個(gè)“冷”字,很妙,用“翡翠”比喻“愛(ài)情”,既精致珍貴,又變化莫測(cè),時(shí)而濃烈,時(shí)而冰冷。“翡冷翠”已不是簡(jiǎn)簡(jiǎn)單單對(duì) Florence 的音譯了,更反映了徐志摩心中愛(ài)情的樣子。徐志摩一生多情,是個(gè)典型的浪漫主義詩(shī)人,他的作品充滿了對(duì)愛(ài)、自由和美好的向往。“我將在茫茫人海中,尋找我唯一之靈魂伴侶。得之,我幸;不得,我命?!?/em>In the sea of people, I am searching for my soulmate, my one and only. It would be my happiness to find her, and it would be my doomsday not to find her.徐志摩不愧是情詩(shī)圣手吧?文采斐然,幾句就勾畫(huà)出一個(gè)追尋真愛(ài)的孤獨(dú)靈魂。其實(shí)在徐志摩很多情詩(shī)里,隨便摘一句都是把妹神句。徐志摩的情史是徐志摩作品愛(ài)好者們繞不開(kāi)的話題,徐志摩和張幼儀、林徽因、陸小曼這三個(gè)女人的情感糾葛也讓大家津津樂(lè)道。徐志摩到底是浪漫還是渣,至今仍是個(gè)爭(zhēng)論不休的話題,不管怎么樣,才華還是要有的,melancholy--“眸冷骨累”,你記住了嗎?