- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
前綴 語義 用法
в-(во-) 進(jìn)入、到…里面 ★во что
вы- 從…里面出來 из чего(с чего)
при- 來到(目的地) в(на) что, к кому
у- 離開某處 из чего, от кого
под- 靠近某物 ★к кому-чему
от- 從…旁邊走開 ★от кого-чего
пере- 從一邊到另一邊, (через) что
從一處到另一處 переехать в другой город,
перенести книги из аудитории в комнату
про- 走過(一段距離或某處) пройти два км./через проходной двор,
錯過 проехать остановку,
經(jīng)過 пройти мимо почты,
до- 到達(dá)(目的地) ★до чего
за- 順便到某處 зайти к другу/в магазин
繞過、轉(zhuǎn)過某處 заехать за угол
с- 從上面下來 сойти с горы/по лестнице
(+不定向)來回一趟 сходить в магазин
вз- 向上 взлететь в небо
об- 繞圈 объехать (вокруг) парка
到處走遍,去遍 обойти по городу/все магазины
по- +定向:開始運(yùn)動(完成體) куда, пойти в кино
+不定向:時間不長的運(yùn)動где, походить около дома, полетать над
(完成體) деревней
(注:帶★號的接格是動詞唯一的固定搭配)
特點(diǎn):
1 前綴加定向運(yùn)動動詞構(gòu)成完成體動詞,加不定向運(yùn)動動詞構(gòu)成未完成體動詞
2 ездить, плавать加前綴構(gòu)成未完成體動詞時,分別變成-езжать, -плывать
3 бегать加前綴構(gòu)成未完成體動詞時,重音后移
4 по-+定向與+不定向的對比:
Самолет полетал над городом и полетел на юг.
Саши нет? Тогда я пойду.
Я походил около дома минут 10, пока Саши нет.
5 與位移起點(diǎn)有關(guān)的動詞有帶前綴по-, у-, от-, вы-的運(yùn)動動詞
6 與位移終點(diǎn)有關(guān)的動詞有帶前綴при-, до-, под-, за-的運(yùn)動動詞
7 表示起點(diǎn)--終點(diǎn)—起點(diǎn)的動詞包括不定向運(yùn)動動詞(ходить類)和前綴с-+不定向的運(yùn)動動詞(сходить類)
--Где ты был? –Ходил (Сходил) в аптеку.
8 у-表示完全離開而去,不預(yù)示即將返回;而вы-除表示從里到外的運(yùn)動,還表示短暫的離開,預(yù)示即將返回;
Они уехали от нас в субботу.
--Саши нет в комнате?—Он только что вышел. (Подожди.)