把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機(jī)版!    超值滿減    人工翻譯    英語IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁 > 翻譯理論 > 商務(wù)翻譯 > 正文

廣告修辭特點(diǎn)及翻譯

發(fā)布時(shí)間: 2018-08-07 08:56:48   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):



EBEL the architects of time.

EBEL是瑞士制造的手表,廣告中只有為數(shù)不多的詞就把該手表的優(yōu)秀品質(zhì)反映出來了。該手表被比作是時(shí)間的締造者。該廣告可以翻譯成“‘依風(fēng)爾’手表 ——時(shí)間的締造者”。

另外,大家非常熟悉的一句名言“Time is money”,也使用了暗喻的修辭手法。


3. 雙關(guān)

雙關(guān)是利用詞語的語音和語義的條件,讓有些詞語在句子中造成兩種意義的可能性從而達(dá)到特定的修辭效果。英語中通常有兩種雙關(guān),一種是同形異義,另一種是一詞多義引起的雙關(guān)。

國際商務(wù)英語廣告中的雙關(guān)修辭的翻譯是件比較棘手的事。英語與漢語屬于兩種完全不同的語系。英語的特點(diǎn)是重形合,漢語重意合,英語是拼音文字,漢語是象形文字,加上兩種民族的文化傳統(tǒng)相差很大,給雙關(guān)語的翻譯帶來一定的困難,但不管怎樣,英漢語之間的雙關(guān)語翻譯還是可能的,我們可以通過一些其他的方法來使原文中的雙關(guān)意義最大限度地傳遞到譯入語中去。例如:

We have the edge you need to meet any financial challenge.

The Principal Edge.

Whatever path you take in life, you'll face financial challenges and opportunities along the way.

With The Principal Financial Group, you'll have all the tool you need to handle them. Each of our financial products and services, whether for business or individuals,has its own unique advantage built in.


That's the Principal Edge.

Financial products that give you an edge.

The Principal Financial Group



微信公眾號

[上一頁][1] [2] [3] [4] [5] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】
  • 上一篇:廣告翻譯處理技巧
  • 下一篇:銜接與連貫


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導(dǎo)尊重與保護(hù)知識產(chǎn)權(quán)。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權(quán)問題,煩請30天內(nèi)提供版權(quán)疑問、身份證明、版權(quán)證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至info@qiqee.net,我們將及時(shí)溝通與處理。


我來說兩句
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)