- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
I WANT THE BODY OF A GREEK GOD
I want to work out in a huge fitness center,
I want to stay in the heart of the Central Business District.
I want a room with a view of three countries
EVERYTHING I WANT IS AT THE WORLDS TALLEST HOTEL,
THE WESTIN STAMFORD & WESTIN PLAZA
Singapore
這是一則新加坡威斯汀賓館的廣告,其中I want重復(fù)四次表達(dá)了顧客迫切要 人住該賓館的愿望,譯者必須將這種排比的氣勢在譯文中再現(xiàn)出來:
我想有希臘神之身軀
我想在巨大的健身中心鍛煉
我想住在商業(yè)中心地帶
我想入住能眺望三個(gè)國家的房間
我最想住在世界上最高的賓館里
新加坡
威斯汀.斯坦福/威斯汀廣場
5. 擬人
擬人是把沒有生命的東西或生物當(dāng)作人看待,賦予各種“物”以人的言行或思想感情,從而給讀者留下深刻的印象。國際商務(wù)英語廣告中常用到擬人格,使消費(fèi)者感到廣告中的的內(nèi)容有親切感,激發(fā)他們的購買欲。例如:
Unlike me, my Rolex never needs a rest.
以上是Rolex品牌的手表廣告。人需要休息,手表無所謂休息,但廣告中把手表比擬為人,說它不要休息。擬人的修辭方法一般就按照原文的意思直譯。該廣告可以翻譯成“不像我,我的勞力克斯表從不體息”。
6. 押韻
英語廣告中有時(shí)出現(xiàn)押韻修辭手法使語言更具有節(jié)奏感,讀起來朗朗上口。英語中的押韻通常有頭韻(alliteration)和尾韻(rhyme)兩種。
頭韻更多出現(xiàn)在英語廣告中。英語的頭韻較難在漢語譯文中再現(xiàn),因?yàn)闈h語中沒有頭韻修辭手法。例如以下是一西班牙海濱旅館的廣告: