- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
Sea, sun, sand, seclusion—and Spain!
You can have all this when you visit the new Hotel Caliente.
以上廣告中第一句話中采用了頭韻的手法,除了連接詞“and”之外,其他幾個詞的首字母都是“s”。這種頭韻在漢語譯文中很難有對等語,只好將其意思譯出: 大海,太陽,沙灘,幽靜一西班牙
只要您住進(jìn)新旅館“客戀塔”,您就能享受這一切!
7. 夸張
夸張將事物“夸大其詞”,起到渲染的作用。翻譯夸張修辭手法,一般按原文直譯,因為漢語中也有夸張修辭手法。從夸張修辭手法本身來說,翻譯中一般可以做到效果上的對等(文化因素除外)。例如:
Making a big world smaller.
這是一句有關(guān)德國漢莎航空公司的廣告。意思為“我們把世界變小了”,借用夸張手法來表明漢莎航空公司飛往世界各地,很快便可以到達(dá)目的地,又例如:
We've hidden a garden full of vegetables where you'd never expect. In a pie.
在您意想不到的地方,我們珍藏了滿園的蔬菜——就是在那一個小小的餡餅里。
這則廣告通過夸張,暗示出一個小小的餡餅中,蔬菜品種多,營養(yǎng)成分豐富。
8. 對偶
英語廣告中有時出現(xiàn)對偶句,通過句式上的工整、對稱,造成視覺上的深刻印象。例如:
The choice is yours
The honour is ours.
以上廣告既有對偶,又有押尾韻的修辭手法。譯文中最好能體現(xiàn)出這兩種修辭手法。我們不妨將上述廣告翻譯成:“選擇在你們,榮耀在我們”。
總而言之,商務(wù)廣告中的修辭手段必須在譯文中傳遞出來,廣告中的修辭手法除雙關(guān)之外,基本上能達(dá)到效果上的對等,或者說,能從一定程度上達(dá)到對等。