- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語(yǔ) |
- 德語(yǔ)
以上廣告配有相應(yīng)的刀的圖片,若不仔細(xì)閱讀完廣告,會(huì)誤以為該廣告是有關(guān)刀具的。其實(shí)不然,廣告中最重要的詞edge有“刀刃”、“刀鋒”的意思,另外還有 “優(yōu)勢(shì)”等意思。廣告設(shè)計(jì)者利用了 edge —詞多義的條件,將The Principal Financial Group金融公司的服務(wù)項(xiàng)目“The Principal Edge”推出。所以,Edge—詞在該廣告中作為雙關(guān)語(yǔ)有不同的意思。另外,廣告中用的Principal—詞也有雙關(guān)意義,“Principal”用在公司名稱中,鬪譯成漢語(yǔ)用音譯,但該詞的基本意思有“主 要的”、“資本'“資金”等意思a看到公司名稱為“The Principal Financial Group” 讓英語(yǔ)讀者聯(lián)想到該財(cái)團(tuán)資金雄厚,是眾多財(cái)團(tuán)中的主力軍。翻譯時(shí)我們必須區(qū)別對(duì)待,盡可能把原文雙關(guān)的修辭手法在譯文中再現(xiàn)。請(qǐng)看以下譯文:
我們能給您所需要的優(yōu)勢(shì)去迎接您財(cái)務(wù)上的挑戰(zhàn)---
至關(guān)重要的資金優(yōu)勢(shì)。
不管您生活中選擇什么路,您一路上要面對(duì)財(cái)務(wù)挑戰(zhàn)同時(shí)也有各種機(jī)會(huì)。
有普林斯樸財(cái)團(tuán)與您同在,您會(huì)有所需要的辦法去對(duì)付一切挑戰(zhàn)和抓住所有機(jī)會(huì)。我們提供給企業(yè)或個(gè)人的財(cái)務(wù)產(chǎn)品和服務(wù)都具有自己內(nèi)在獨(dú)特的優(yōu)勢(shì)。
這就是至關(guān)重要的優(yōu)勢(shì)一一
給您優(yōu)勢(shì)的財(cái)務(wù)產(chǎn)品。
普林斯樸財(cái)團(tuán)。
以上譯文中的雙關(guān)修辭手法很難在譯文中再現(xiàn),只能通過(guò)其他方法來(lái)彌補(bǔ)這方面的不足。
由此可見(jiàn),雙關(guān)語(yǔ)的翻譯只能在意義上最大限度對(duì)等。顧及意義有可能失去語(yǔ)言外形。雙關(guān)語(yǔ)確實(shí)是很難翻譯的,一般可以采用上述的補(bǔ)償式翻譯,或側(cè)重式翻譯。又例如一則眼鏡的廣告“OIC”,這三個(gè)宇母的讀音與“Oh,丨see”相似,翻譯時(shí)要反映出產(chǎn)品,我們可以翻譯成“啊,我看清楚了!”
4. 排比
通過(guò)詞匯、詞組、結(jié)構(gòu)或句子的重復(fù)排列起來(lái),增加語(yǔ)氣,起強(qiáng)調(diào)的作用。英語(yǔ)廣告中排比的修辭手法常會(huì)用到,以引起消費(fèi)者的注意,使他們對(duì)所宣傳的產(chǎn)品或服務(wù)留下深刻的印象。如上文所述,翻譯有排比的英語(yǔ)廣告最好在譯文中保留原文的結(jié)構(gòu)形式,以達(dá)到排比修辭手法的特殊效果。例如: