把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機版!    超值滿減    人工翻譯    英語IT服務 貧困兒童資助 | 留言板 | 設為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當前位置:首頁 > 翻譯理論 > 商務翻譯 > 正文

廣告翻譯處理技巧

發(fā)布時間: 2018-08-09 09:02:40   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡   瀏覽次數(shù):



套譯是借用譯入語中某些固定結構框架來傳達原文的意思,多用于廣告的標題、口號的翻譯,例如:

有了南方,就有辦法了。

Where there is a South, there is a way.

這是"南方科技咨詢服務公司”的廣告。英語譯文套用諺語“Where there is a will, there is a way. 有志者,事竟成。)又如:

百聞不如一嘗。

Tasting is believing.

該例子是某糧油食品進出口股份有限公司的廣告詞,中文廣告套用了“百聞不如一見”,英語譯文套用英語諺語“Seeing is believing”。

以上是中譯英例子。英譯中也可用套譯的方法。例如以下推銷安全套的廣告:

 

I'll do a lot for love, but I'm not ready to die for it.

將這種廣告翻譯成漢語比較棘手。太直的翻譯會不太雅,太含蓄的翻譯可能令人讀不懂。有人套用匈牙利著名詩人裴多菲的名句翻譯成漢語,可謂是絕妙透頂?shù)募炎g:

情愛誠銷魂,生命價更高。


微信公眾號

[上一頁][1] [2] [3] [4] 【歡迎大家踴躍評論】
  • 上一篇:文化差異與商標翻譯
  • 下一篇:廣告修辭特點及翻譯


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導尊重與保護知識產(chǎn)權。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權問題,煩請30天內提供版權疑問、身份證明、版權證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至info@qiqee.net,我們將及時溝通與處理。


我來說兩句
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)