- 簽證留學 |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
套譯是借用譯入語中某些固定結構框架來傳達原文的意思,多用于廣告的標題、口號的翻譯,例如:
有了南方,就有辦法了。
Where there is a South, there is a way.
這是"南方科技咨詢服務公司”的廣告。英語譯文套用諺語“Where there is a will, there is a way. 有志者,事竟成。)又如:
百聞不如一嘗。
Tasting is believing.
該例子是某糧油食品進出口股份有限公司的廣告詞,中文廣告套用了“百聞不如一見”,英語譯文套用英語諺語“Seeing is believing”。
以上是中譯英例子。英譯中也可用套譯的方法。例如以下推銷安全套的廣告:
I'll do a lot for love, but I'm not ready to die for it.
將這種廣告翻譯成漢語比較棘手。太直的翻譯會不太雅,太含蓄的翻譯可能令人讀不懂。有人套用匈牙利著名詩人裴多菲的名句翻譯成漢語,可謂是絕妙透頂?shù)募炎g:
情愛誠銷魂,生命價更高。