- 簽證留學 |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
我囯的產(chǎn)品做廣告宣傳是為了讓外國商家了解產(chǎn)品,擴大產(chǎn)品的銷售量,商品的出口,也需做英語廣告。很多情況下,對外宣傳的廣告是將原有的漢語廣告翻譯成英語或其他語種。如前所述,漢語廣告中有不少四宇結構,甚至七字結構。漢語的這種特殊結構在英語中很難在形式上達到對等,因為英語和漢語畢竟屬于兩種完全不同語系的語言。在這種情況下,翻譯廣告時,就必須采取靈活對等的方法。決不能拘泥于語言的形式。譯者需在理解了原文的基礎上,使用英語廣告中常用的詞匯、短語、句型來表達漢語廣告的原意。所謂靈活對等,筆者的意思是,英語譯文幾乎不可能也用四個單詞來表達漢語四字結構的意思,譯者可以通過直譯的方法翻譯,若無法直譯,便采用意譯。例如以下一則餐館的中文廣告都是四字結構:
人無我有,人有我優(yōu)
電話訂餐,送貨上門
備有快餐,歡迎品嘗
該廣告的格律和韻味要在英語中再現(xiàn)幾乎是不可能的事。我們只好拋開原文的語言形式,按照其內(nèi)容翻譯成英語:
The restaurant offers varieties of food of better quality. The services include telephone reservation and free delivery. Fast food is also available. We are always at your service.
有些商品廣告中的四字結構比起上述例子更難譯,如天津達仁堂的“牛黃清心丸”的廣告就非常難譯:
清心化痰、鎮(zhèn)驚祛風、神志混亂、言語不清、痰涎壅圣、頭暈目眩、癲痛驚風、痰迷心竅、痰火痰厥
類似這樣的四字結構廣告只能按其意思進行闡釋性的翻譯。
2. 套譯