把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機版!    超值滿減    人工翻譯    英語IT服務 貧困兒童資助 | 留言板 | 設為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當前位置:首頁 > 翻譯理論 > 商務翻譯 > 正文

廣告翻譯處理技巧

發(fā)布時間: 2018-08-09 09:02:40   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡   瀏覽次數(shù):



我囯的產(chǎn)品做廣告宣傳是為了讓外國商家了解產(chǎn)品,擴大產(chǎn)品的銷售量,商品的出口,也需做英語廣告。很多情況下,對外宣傳的廣告是將原有的漢語廣告翻譯成英語或其他語種。如前所述,漢語廣告中有不少四宇結構,甚至七字結構。漢語的這種特殊結構在英語中很難在形式上達到對等,因為英語和漢語畢竟屬于兩種完全不同語系的語言。在這種情況下,翻譯廣告時,就必須采取靈活對等的方法。決不能拘泥于語言的形式。譯者需在理解了原文的基礎上,使用英語廣告中常用的詞匯、短語、句型來表達漢語廣告的原意。所謂靈活對等,筆者的意思是,英語譯文幾乎不可能也用四個單詞來表達漢語四字結構的意思,譯者可以通過直譯的方法翻譯,若無法直譯,便采用意譯。例如以下一則餐館的中文廣告都是四字結構:


人無我有,人有我優(yōu) 

電話訂餐,送貨上門 

備有快餐,歡迎品嘗

該廣告的格律和韻味要在英語中再現(xiàn)幾乎是不可能的事。我們只好拋開原文的語言形式,按照其內(nèi)容翻譯成英語:

The restaurant offers varieties of food of better quality. The services include telephone reservation and free delivery. Fast food is also available. We are always at your service.


有些商品廣告中的四字結構比起上述例子更難譯,如天津達仁堂的“牛黃清心丸”的廣告就非常難譯:


清心化痰、鎮(zhèn)驚祛風、神志混亂、言語不清、痰涎壅圣、頭暈目眩、癲痛驚風、痰迷心竅、痰火痰厥


類似這樣的四字結構廣告只能按其意思進行闡釋性的翻譯。


2. 套譯



微信公眾號

[上一頁][1] [2] [3] [4] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】
  • 上一篇:文化差異與商標翻譯
  • 下一篇:廣告修辭特點及翻譯


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導尊重與保護知識產(chǎn)權。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權問題,煩請30天內(nèi)提供版權疑問、身份證明、版權證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至info@qiqee.net,我們將及時溝通與處理。


我來說兩句
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)