本憲章于1963年9月在杜布羅夫尼克(南斯拉夫)召開的國際翻譯工作者聯(lián)合會(國際譯聯(lián))第四次代表大會上通過。當時參加國際譯聯(lián)的有23個國家的翻譯工作者團體。
國際翻譯工作者聯(lián)合會認為,翻譯工作在當代世界被看作是一種經(jīng)常、普遍和必不可少的活動形式;翻譯工作能夠使各國人民進行精神與物質(zhì)上的交流,豐富各國人民的生活,促進人們之間的了解;盡管從事翻譯工作的環(huán)境各有不同,但當前必須把翻譯工作看作是一種固定、獨立的職業(yè)。
希望以正式文件的形式,闡明與翻譯工作者的職業(yè)密切相關(guān)的幾項共同原則,以便著重指出翻譯工作的社會職能,明確翻譯工作者的權(quán)利和義務(wù),奠定翻譯工作者道德規(guī)范的基礎(chǔ),改善翻譯工作者從事翻譯工作的經(jīng)濟條件與社會環(huán)境,為翻譯工作者及其職業(yè)團體提供某些活動方針,借以肯定翻譯工作是一種固定、獨立的職業(yè)。
有鑒于此,國際翻譯工作者聯(lián)合會特公布本憲章,作為翻譯工作者從事翻譯活動的指針。
第一章 翻譯工作者的義務(wù)
1、翻譯工作作為一種腦力勞動其目的是將文學(xué)、科學(xué)方面的材料從一種語言譯成另一種語言,從事這一工作的人承擔著由該工作性質(zhì)產(chǎn)生的特殊義務(wù)。
2、不管翻譯工作者與使用譯文的個人和機關(guān)建立的是什么關(guān)系或合同,譯文概由翻譯工作者負責。
3、凡是翻譯工作者不同意的或與翻譯工作者業(yè)務(wù)職責相抵觸的對原文的解釋,翻譯工作者應(yīng)該加以拒絕。
4、任何譯文都應(yīng)忠實于原意,準確表達原文的思想和形式,遵守這種忠實的原則是翻譯工作者法律上與道德上的義務(wù)。
5、然而,正確的譯文不應(yīng)同逐字翻譯混為一談,因為翻譯的忠實并不排除文字上的必要改變,以便使人能夠用另一種語言在另一個國家體會到原作的形式、氣氛及其內(nèi)在含意。
6、翻譯工作者應(yīng)通曉原文,更重要的是要精通用來進行翻譯的語言。
7、翻譯工作者應(yīng)該知識廣博,對所譯對象應(yīng)有足夠了解,對不熟悉的工作不予承擔。
8、翻譯工作者在職業(yè)活動中應(yīng)該不作任何不誠實的競爭;翻譯工作者不能接受低于法律專門決議、習(xí)慣或者他所在的職業(yè)團體明文規(guī)定的報酬。
9、翻譯工作者不應(yīng)該在有損于個人或職業(yè)尊嚴的條件下去尋找或接受工作。
10、翻譯工作者應(yīng)該尊重使用譯文的個人和機關(guān)的合法利益,應(yīng)將所有在從事委托給他的翻譯工作時可能得到的資料視為職業(yè)秘密。