11、翻譯工作者作為"再創(chuàng)造"的作者,對原作者負(fù)有特殊義務(wù)。
12、翻譯工作者未經(jīng)原著作者或原著所有者的允許,不得翻譯該項(xiàng)著作,同時(shí)也應(yīng)該尊重作者其他各項(xiàng)權(quán)利。
第二章翻譯工作者的權(quán)利
13、每個(gè)翻譯工作者對其譯著享有所在國給予其他腦力勞動(dòng)者所享有的一切權(quán)利。
14、譯著是腦力勞動(dòng)成果,受有關(guān)規(guī)定的法律保護(hù)。
15、翻譯工作者對其譯著享有著作權(quán),從而享有與原著作者同樣的優(yōu)惠權(quán)益。
16、翻譯工作者對其譯著享有與作者同樣的一切道義上的權(quán)利與遺產(chǎn)轉(zhuǎn)讓的權(quán)利。
17、翻譯工作者生前享有確認(rèn)本人為其譯著作者的權(quán)利,其中包括:
甲) 公開利用譯者的譯文時(shí)應(yīng)該明確、清楚地提到譯者的姓名;
乙) 譯者有權(quán)反對任何歪曲、刪減或改動(dòng)其譯文的行為;
丙) 出版者或其他利用譯文的人,事先未經(jīng)譯者同意,不得對譯文進(jìn)行任何改動(dòng);
?。?譯者有權(quán)禁止非法利用其譯文的一切行為,有權(quán)反對損害譯者榮譽(yù)或聲望的任何活動(dòng)。
18、翻譯工作者在允許別人發(fā)表、演出、廣播、翻譯、改寫、修改其譯文及其他以任何形式利用其譯文方面,享有特殊的決定權(quán)。
19、翻譯工作者對公開使用其譯文有權(quán)獲得法律或合同規(guī)定的報(bào)酬。
第三章 翻譯工作者的經(jīng)濟(jì)地位和社會(huì)地位
20、翻譯工作者有權(quán)獲得能使他切實(shí)完成其所負(fù)社會(huì)任務(wù)的生活條件。
21、翻譯工作者有權(quán)從其譯著的成果中獲得利益,有權(quán)從其譯著的商務(wù)利潤中按比例獲得報(bào)酬。
22、翻譯工作者也可以一次預(yù)訂的方式進(jìn)行;在這種情況下,不論其譯著所得商業(yè)利潤如何,譯者都有權(quán)獲得報(bào)酬。
23、翻譯工作這項(xiàng)職業(yè),同其他自由職業(yè)一樣,在各國都受到監(jiān)督工資、集體合同、標(biāo)準(zhǔn)合同等措施的保護(hù)。
24、各國翻譯工作者都享有腦力勞動(dòng)者享有的各種優(yōu)惠待遇,其中包括老年退休金、醫(yī)療、失業(yè)、多子女的補(bǔ)助金等各種形式的社會(huì)保障。
第四章 翻譯工作者協(xié)會(huì)或聯(lián)合會(huì)
25、翻譯工作者同其他自由職業(yè)者一樣,有權(quán)組織職業(yè)協(xié)會(huì)或聯(lián)合會(huì)。
26、這些組織的任務(wù),除了保護(hù)翻譯工作者的物質(zhì)和精神利益外,還應(yīng)包括提高翻譯質(zhì)量和研究與翻譯有關(guān)的一切其他問題。