- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
從歷年筆試情況看,英譯漢部分往往最容易失分的是對英語關(guān)鍵詞、詞組的理解與翻譯有誤。一位已故英語慣用法專家曾在一次講座上說過,難詞、生詞翻譯相對容易,一般可從上下文猜測,其外延少,很少一詞多義;一些常見單詞,如take,make,get,若再加上一個介詞,其詞義深,外延廣,往往一詞多義,最難翻譯。對此,翻譯時必須認(rèn)真閱讀全文,思考全文原意和相應(yīng)的漢語表達(dá)法,以確保翻譯的準(zhǔn)確性。在翻譯過程中要注意以下幾個方面:
一、要正確判斷英語詞組,尤其是在兩個詞組相連時切忌分割。如:
I get a great kick out of swimming.
注意:“kick out of”不是一個詞組,“get a great kick”與“out of”分屬兩個詞組。“get a great kick”中的“kick”并非通用的“踢”之意,其意為:“刺激、興奮、快感”。而“get a great kick”之意是“feel good about”(得到樂趣)?!皁ut of” (something)是修飾“get a great kick”的狀語,相當(dāng)于“from”(something)。所以,原句應(yīng)譯為“我從看他游泳感受到極大的樂趣”。
二、要注意常用詞的獨(dú)特譯法。如:
A: Do you like film?
B: Some.
注意:此處some并非“有一些”,而是“非常,很”。故因翻譯為:
甲:你喜歡音樂嗎?
乙:非常喜歡。
又如在做形容詞時意為“出色的,很厲害”。
This is some storm!
這場暴風(fēng)雨來得可真大!
She is some singer!
她是一位非常出色的歌手!
由some構(gòu)成的復(fù)合代詞,something,somebody也有這樣的用法。如:
He drinks something fierce.
他酗酒很厲害。
His new film is something else.
他的新電影很新穎別致。
She has been acting as if she were a somebody ever since she appeared in that film.
自從她出演那部電影后,她一直以一個身手不凡的影星自居。
三、要注意介詞的譯法。
英譯漢切忌對號入座,逐字逐句照譯。尤其是介詞的譯法要根據(jù)上下文譯出。如:
The book describes the terrible reaction as seen from the US.
該書描述了在美國看到的可怕的反應(yīng)。
將“from”在此處譯成“在”字顯然比“從”字通順。
Sweating from the effort, I laid the saw aside.
由于用力出了許多汗,我將鋸子擱在一旁。
(from=because of,表示原因,故譯成“由于”)
Stay from bare wire, please.
請勿靠近裸露的電線。
(from源自于prevent sb.from doing sth.阻止某人做某事的用法。)
Anger seems to be in everything, from movies to music to TV commercials.
憤怒充斥著一切,電影、音樂,乃至電視廣告,無無一例外。
(from...to...雖可譯作“從…到……”,但按照漢語表達(dá)其范圍較廣,從上下文將其意用“無一例外”譯出更妥。)