- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
四、要注意政治詞匯的獨特譯法,如 political,philosophy等。
例如:
He is always politically correct.
注意:本句中的“politically”并非指“政治”,即思想原則、意識形態(tài),而是指“待人接物之道”。即:“behavior that is politic is very sensible”。因此,應(yīng)譯為:
他總是和藹待人,做事周到,四平八穩(wěn)。
He has been doing this all for political purpose.
他這樣做完全是抱有不可告人的目的。
與英語politics一詞多義一樣,“philosoph”的意要比“哲學(xué)”含義更廣,有“觀點”(view)之意,還有“豁達”、“達觀”之意。如
You are really a philosopher.
你可真想得開。
She holds a personal philosophy about that problem.
她對那個問題有著自己個人的看法。
A man without philosophy.
沒有人生觀/哲學(xué)的人。
“philosophy”的搭配譯法也不一樣,如“the philosophy of law”是“法學(xué)原理”(誤譯:“法律哲學(xué)”),“moral philosophy”譯為“倫理學(xué)”。
五、要恰當(dāng)譯出比較結(jié)構(gòu)。
英語中的比較結(jié)構(gòu)較多,但由于英漢語有各自不同的表達方式,翻譯時要注重傳達原文的意思,而非照搬原文的句子結(jié)構(gòu)。如:
I did my best and my best is as good as others.
我和別人一樣也盡了自己最大的努力。
(誤譯:我盡的最大努力與別人一樣的好。)
I have as good as promised to give them half of the profit we shall make.
我實際上已答應(yīng)將我們將獲得的利潤分一半給他們。
His children are as good as gold.
他的幾個孩子乖極了。
注意:“as good as gold”除有“像金子一樣”之意外,現(xiàn)在還成了“好極了”的習(xí)語。
六、翻譯切忌望文生義。
英語文章常有短語,但翻譯時切不可望文生義,以致產(chǎn)生錯誤。如以下一些句子中似都含有“dead”or“die”之意,但漢語譯文卻無“死”之意。
She is dying for the watch.
她拼命想要這塊手表。
He is dying of hunger.
他餓壞了。
She is dead sure of it.
她對此完全肯定。
He is at a dead lift.
他處于危難之中。
She is dead shot.
她是個神槍手。
He is having a dead sleep.
他正睡得好香。
She is bored to death.
她討厭得要命。
He cut her dead at the meeting.
他在相遇時佯裝不認識她。
責(zé)任編輯:admin