把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機(jī)版!    超值滿減    人工翻譯    英語IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁 > 行業(yè)文章 > 翻譯考試 > 正文

中高級英漢翻譯試題綜合評析

發(fā)布時間: 2024-02-02 09:40:18   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):

美國文化類試題高級口譯筆試考過多次。以“美國文化概況”為主題的文章(1997.9)中要理解:“the almighty dollar”(萬能的美元),“keep up with the Joneses”(直譯“趕上瓊斯家”。俚語,指不考慮自己的實力,試圖在物質(zhì)生活上趕上同一社區(qū)的鄰居。簡譯為“在生活上競相攀比”。),“derisive commentary”(冷嘲熱諷),“the classical virtues”(經(jīng)典美德),“pursuit of happiness”(追求幸福),“pursuit of material things”(追求物質(zhì)享受)等詞語,考生在以“三個神圣的詞匯”為主題的文章(1998.3)中要學(xué)會意譯:“honest failure”(真正的失敗),“seek the path of comfort”(尋求安逸,投機(jī)取巧),“to stand up in the storm”(在暴風(fēng)雨中巍然挺立),“to take yourself too seriously”(自命不凡),“the simplicity of true greatness”(真正的偉大在于純樸),“the open mind of true wisdom”(真正的智慧在于有廣闊的胸懷),"the meekness of true strength”(剛中有柔)等詞語,在以“美國家庭關(guān)系變遷”為主題的文章(1999.3)中要了解:“the idealized expectation”(理想化的期望),“nostalgia”(懷舊),"project onto...”(投射到……),“diversity in household membership”(家庭成員多樣性),“the variety of family functions”(家庭功能多樣化),“weakening of the family adaptability”(家庭適應(yīng)性的弱化),“the idealizadion of the family (家庭理想化),“a refuge from the world”(遠(yuǎn)離世界的庇護(hù)所),“added considerable strain”(增添相當(dāng)壓力)等詞語,在以“美國成人世界與兒童世界的差異”為主題的文章(2002.3)中要能正確地翻譯:“the line of demarcation”(分界線),“be drawn in many ways”(用多種方法劃分),“be totally divorced from the church”(遠(yuǎn)離教堂,即不信奉宗教), “Sunday school”(主日學(xué)校),“nursery tales"(童話故事),“thegood inevitably is successful and the bad inevitably punished”(“善有善報,惡有惡報”),“sweetness and light”(親密和樂觀),“water down”(淡化)等詞語。

體育類試題考過以“足球世界杯在亞洲”為主題的文章(2003.3),要理解的相關(guān)詞語有:“the month-long tournament”(一月聯(lián)賽),“wear thin”(逐漸消失,失去吸引力),“ticket hunters”(覓票者),“ticket fiasco”(票房慘?。?“Korea's Soccer Federation”(韓國足協(xié)),“the official ticket agent”(官方的票房代理人),“turning points”(轉(zhuǎn)折點),“shock its economy back to life”(使經(jīng)濟(jì)起死回生),“steady its halting recovery”(穩(wěn)定其緩慢的經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇),“to brand”(標(biāo)榜),“wired nation”(最有活力的國家),“throngs of tourists”(大群游客)等。

考生若在考試中遇到陌生的詞匯,應(yīng)根據(jù)上下文內(nèi)容進(jìn)行猜測,只要所猜意思接近,一般不會失分。以“為人民的軍隊”為主題的文章(2000.3)中有多個句子可以較準(zhǔn)確地推測出來,如翻譯:“Our cruel and unrelenting enemy leaves us only the choice of brave resistance or the most abject submission.”如果知道“cruel”為“殘酷”,那么緊跟其后的unrelenting則可推定為“無情”,連起來的意思就是“殘酷無情的”;“brave resistance”的意思是“勇敢抵抗”;那么在“or”后的“submission”的意思可推定為“屈膝投降”。因此全句可譯為:“殘酷無情的敵人迫使我們只有選擇勇敢抵抗,或是屈膝投降。”

又如:“Let us then rely on the goodness of our cause,and the aid of the Supreme Being, in whose hands victory is, to animate and encourage us to great and noble actions.”,句中“cause”指的是“事業(yè)”,那么從全句判斷可知指的是“事業(yè)的正義性”;“the aid of the Supreme Being”指的是“至高無上力量的幫助”;“in whose hands victory is"是指“勝利就掌握在其手中”,兩者連起來濃縮為“勝利之神”的幫助。因此全句可譯為:“讓我們依靠事業(yè)的正義性和勝利之神的幫助,激勵并鼓舞我們采取偉大而高尚的行動。”

用同樣的方法也可猜測整道試題的詞義。例如,“under God”可直譯為“在上帝下”或“在天底下”,意譯為“在人世間”。“manly exertion”中“manly”為“man+ly”,“man”為“男子漢”(名詞), “manly”即為“具有男子漢氣概的”(形容詞),也可意譯為“具有陽剛之氣的”。由于后面的一句:“if we now shamefully fail,we shall become infamous to the whole world”中“shamefully fail”意為“可恥地失敗”,所以可斷定“we shall become infamous to the whole world”中的“infamous”沒有“in+famous”結(jié)構(gòu)中“不出名的”或“默默無聞的”的意思,而只有“臭名昭著”或“身敗名裂”的意思。因此,全句可譯為:“如果我們可恥地失敗了,那么我們將在整個世界面前身敗名裂?!?/p>

從歷次考試情況來看,考生要做到譯文準(zhǔn)確,除了要利用上下文深人理解原文的意思外,譯好文章的開始與結(jié)尾部分也很重要。

英語文章的中心思想與主題一般出現(xiàn)在文章的開始部分。正確理解文章的主題將有助于順利地翻譯原文。例如,翻譯以“三個神圣的詞匯”為主題的文章(1998.3)開始的第一句話:“The three sacred words‘duty'‘honor'and ‘country'reverently dictate what you should be,what you can be,and what you will be."考生要仔細(xì)看清是“should be”,“can be”,“will be”,而不是“should do”,“can do”,“will do”,因此全句可譯為:“‘責(zé)任’、‘榮譽’和‘國家’,這三個神圣的詞匯莊嚴(yán)地責(zé)成你們應(yīng)該成為什么樣的人,你們能夠成為什么樣的人,你們將會成為什么樣的人?!惫市枰⒁獾氖?,不可譯為“……你們應(yīng)做什么,你們能做什么,你們將會做什么”。

考生翻譯文章的第一句時就要注意漢語的習(xí)慣表達(dá)法。例如,翻譯以“第三次工業(yè)革命”為主題的文章(2000.9)的第一句話:“The biggest problem of the 3rd industrial revolution is as easy to explain as it is difficult to solve.”考生不可按照英語的表達(dá)順序直譯為“第三次工業(yè)革命最大的問題是容易解釋就像其難于解決一樣。”,而應(yīng)將其意譯為:“第三次工業(yè)革命最大的問題既容易解釋,又難以解決。”

由于有些文章的中心思想或主題出現(xiàn)在文章的結(jié)尾部分,所以準(zhǔn)確地翻譯文章的中心思想或主題能使全文生輝。例如,翻譯以“比爾·蓋茨”為主題的文章(2001.3)中的最后一句話:“He shares a growing realization, even in the multibillionaire set, that something is amiss with the ideology that has prevailed since the end of the cold war: global-capitalism-as-panacea.”可將全句譯為:“他(指比爾·蓋茨)即使身處億萬富翁階層,對自從冷戰(zhàn)結(jié)束以來盛行的觀念,即‘全球資本主義如靈丹妙藥’的觀念多少是錯誤的認(rèn)識越來越有同感。”文章結(jié)尾部分的這句話可以說是全文的“畫龍點睛”之筆。

盡管歷次英譯漢全真試題的原文都選自英美報刊,但是這些文章都十分注重思想性。例如,以“三個神圣的詞匯”為主題的文章所述內(nèi)容就很富有哲理性;以“比爾·蓋茨”為主題的文章則大膽地批判了資本主義,使我們讀后更堅定要走具有中國特色社會主義道路的信念。


責(zé)任編輯:admin

微信公眾號

[上一頁][1] [2] 【歡迎大家踴躍評論】
  • 上一篇:中高級英漢翻譯實考高分訣竅
  • 下一篇:中高級英漢翻譯沖刺要點


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導(dǎo)尊重與保護(hù)知識產(chǎn)權(quán)。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權(quán)問題,煩請30天內(nèi)提供版權(quán)疑問、身份證明、版權(quán)證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至info@qiqee.net,我們將及時溝通與處理。


我來說兩句
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)