把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會(huì)員中心 |  會(huì)員注冊(cè)  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機(jī)版!    超值滿減    人工翻譯    英語(yǔ)IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁(yè) | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁(yè) > 翻譯理論 > 文學(xué)翻譯 > 正文

漢學(xué)家喬治特?雅熱及其翻譯思想

發(fā)布時(shí)間: 2018-09-08 10:13:53   作者:etogether.net   來(lái)源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):



喬治特?雅熱所主張的第一個(gè)方法,程抱一在他的翻譯實(shí)踐中,有的做法與之不謀而合,有的則與之不同。第二個(gè)方面關(guān)于原詩(shī)經(jīng)常出現(xiàn)的“王十一”、“劉第六”等表排行的名稱,程抱一的處理方式是非常巧妙的。如在譯錢(qián)起的《游輞川至南山,寄谷口王十六》時(shí),程抱一直接將名稱“王十六”所指稱的對(duì)象王維譯出來(lái)了,省去了原詩(shī)表達(dá)人名 的復(fù)雜和模糊。第一個(gè)方面關(guān)于取消原詩(shī)中不為歐洲讀者所知的地 名、人名,程抱一不是這么做的,相反,他的一般做法是忠實(shí)于原詩(shī),將原詩(shī)中的地名或按拼音譯出,或音譯加意譯譯出,而往往沒(méi)有在詩(shī)下另外加注。比如在翻譯張若虛的《春江花月夜》時(shí),倒數(shù)第三句是“碣石瀟湘無(wú)限路”,“碣石”和“瀟湘”都是地名,按《禹貢》,碣石在冀州北平西南河口,瀟湘之水源出廣西陽(yáng)海山,流出分水嶺,分派北流入長(zhǎng)沙界; 詩(shī)中以“碣石”指北,“瀟湘”指南,極言離人相距之遠(yuǎn)。程抱一將“碣石”和“輸湘”按韋氏拼首譯為“ Chieh-shih”和“ Hsiao-hsiang”,對(duì)這兩個(gè)地名不加其他說(shuō)明。其實(shí),對(duì)沒(méi)讀過(guò)多少古書(shū)的普通中國(guó)讀者來(lái)說(shuō), “碣石”和“瀟湘”這兩個(gè)地名也是非常陌生的,在中文原詩(shī)里尚需對(duì)這兩個(gè)地名加注,何況音譯之后歐洲讀者對(duì)其更是沒(méi)有絲毫概念呢?類似的例子在程抱一的這本《水云之間》中很多,也許程抱一注重的是原詩(shī)本身的意蘊(yùn),而對(duì)具體的知識(shí)性的東西注意較少。喬治特?雅熱所主張取消的是對(duì)理解原詩(shī)意義并非必不可少的人名和地名,對(duì)與詩(shī)意密切有關(guān)的人名和地名則是忠實(shí)譯出,并往往對(duì)之加注。如在翻譯杜甫的《月夜》第一句“今夜鄺州月”,分“鄺州”這個(gè)地名按漢語(yǔ)拼音譯 出,并加注說(shuō)明寫(xiě)這首詩(shī)時(shí)詩(shī)人身陷安祿山叛軍占據(jù)的長(zhǎng)安,而他的家人都在鄺州?!班{州”這個(gè)地名對(duì)于理解原詩(shī)是至關(guān)重要的,所以按拼音譯出。


喬治特?雅熱所明確聲明的第二個(gè)翻譯方法,其實(shí)與程抱一譯法的精神是一致的。雖然程抱一并沒(méi)有專門(mén)撰文說(shuō)明他的翻譯主張,但程譯的一個(gè)基本精神,即盡量忠實(shí)于原文,不違背原詩(shī)意思;同時(shí),程抱一的譯作也附有一定數(shù)量的注解,這一點(diǎn)也已在前文予以說(shuō)明。從表面上看,程抱一似乎并不像喬治特?雅熱那樣熱衷于為譯詩(shī)作注,其譯詩(shī)中的注解大都是為詩(shī)題所作的,是對(duì)整首詩(shī)的一種整體性解釋;為詩(shī)中出現(xiàn)的專有名詞逐個(gè)作注對(duì)于程抱一的譯本來(lái)說(shuō)則是非常偶然的,不像在喬治特?雅熱的唐詩(shī)譯本中那樣普遍。在喬治特?雅熱的《唐詩(shī)三百首》中,平均每首詩(shī)有0. 89個(gè)注,而在《水云之間》的124首唐詩(shī)詞中,平均每首詩(shī)只有不到0.26個(gè)注,不到前者的三分之一。

喬治特?雅熱關(guān)于翻譯中國(guó)古詩(shī)的這兩個(gè)主張和做法體現(xiàn)了她作為一名出生于歐洲的譯者對(duì)歐洲讀者更好地閱讀和理解中國(guó)譯詩(shī)的周到考慮。為方便歐洲讀者的閱讀,她在譯詩(shī)中省去了不為他們所熟悉的地名、人名、中國(guó)古代表稱呼的特殊方法等,而對(duì)特殊歷史人物則指出他們的特征,對(duì)中國(guó)人耳熟能詳?shù)臍v史文學(xué)典故要在譯詩(shī)中得到體現(xiàn),必要時(shí)對(duì)詩(shī)行加注,以助歐洲讀者正確理解詩(shī)意。所有這些做法都 是既考慮到了歐洲讀者閱讀的方便,不至于為詩(shī)中出現(xiàn)的復(fù)雜人名、地名等而困惑以至于讀不下去,又考慮到了他們對(duì)于中國(guó)文化一定的了解欲和正確理解原詩(shī)的欲望,讓他們?cè)谧⒔獾膸椭峦ㄟ^(guò)閱讀譯詩(shī)對(duì) 涉及到的中國(guó)文化背景知識(shí)有適當(dāng)?shù)慕佑|,并對(duì)中國(guó)古詩(shī)的內(nèi)容和風(fēng) 貌有一定的了解。程抱一的譯作則體現(xiàn)了他盡量保持詩(shī)歌原貌的努 力,盡力在譯詩(shī)中展現(xiàn)中文原詩(shī)在內(nèi)容和形式上的風(fēng)貌,并以“三元 論”作為自己從事這項(xiàng)工作的指導(dǎo)思想,盡量在翻譯中結(jié)合中西兩種 不同文化,在譯作中融人了自己的精神體會(huì),使譯作成為他精神思想的 一種表達(dá)。兩者的出發(fā)點(diǎn)和目的是截然不同的。


責(zé)任編輯:admin



微信公眾號(hào)

[上一頁(yè)][1] [2] 【歡迎大家踴躍評(píng)論】
  • 上一篇:美國(guó)田園風(fēng)光詩(shī)人羅伯特?弗羅斯特
  • 下一篇:漢語(yǔ)詞法變化


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導(dǎo)尊重與保護(hù)知識(shí)產(chǎn)權(quán)。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權(quán)問(wèn)題,煩請(qǐng)30天內(nèi)提供版權(quán)疑問(wèn)、身份證明、版權(quán)證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至info@qiqee.net,我們將及時(shí)溝通與處理。


我來(lái)說(shuō)兩句
評(píng)論列表
已有 0 條評(píng)論(查看更多評(píng)論)