把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機版!    超值滿減    人工翻譯    英語IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁 > 翻譯理論 > 文學(xué)翻譯 > 正文

喬治特?雅熱唐詩法譯與程抱一法譯的比較

發(fā)布時間: 2018-09-13 09:11:20   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):



在譯文的形式上比較程抱一和喬治特?雅熱的譯本,表現(xiàn)出程抱 一譯本在和德理文《唐詩》以及《玉書》進行比較時所表現(xiàn)的同一個特征,即程抱一的譯文在形式上更干凈利落,在用詞上更干脆簡潔。


由于對唐詩原文的語言內(nèi)涵和中國文化背景缺乏足夠的了解,喬治特?雅熱的譯作中存在多處明顯的誤譯:如韋應(yīng)物的《滁州西澗》首句“獨憐幽草潤邊生”,喬治特?雅熱譯為“J’aime etre seul dans l’herbe haute au bord du ruisseau”(我愛獨自呆在溪邊那高高的草叢里),這樣的解釋跟原詩意思是有較大出入的,原詩是說“我只愛惜那生長在澗邊毫不起眼的小草”,這首詩一般被解釋為詩人以澗邊小草自比,地位卑微,不像樹上的黃鸝一般高高在上,抒發(fā)自己不與人同流合污的清高志向。從喬治特?雅熱的譯文里可以看出這位比利時譯者沒有理解這 層含義,從而對真實傳達原詩內(nèi)涵有一定的阻滯。相反,程抱一為這首詩加了個注,在注中解釋了這首詩的這個寓意,還舉了法國詩人蘭波 《地獄一季》中的詩:“遠離飛鳥、牛羊和村姑……”(“Loin des oiseaux, des troupeaux, des villageoises... ”)讓歐洲讀者通過對照閱讀理解中國詩和法國詩在表達相似主題時所用的表達方式的差異:中國詩的表達方式是不具人格而簡潔的,法國詩則是直接而熱誠的言說。這種做法無疑有益于加深歐洲讀者對中國詩的理解。


責(zé)任編輯:admin



微信公眾號

[上一頁][1] [2] [3] [4] 【歡迎大家踴躍評論】
我來說兩句
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)