把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會(huì)員中心 |  會(huì)員注冊(cè)  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機(jī)版!    人工翻譯    英語(yǔ)IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁(yè) | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁(yè) > 翻譯理論 > 文學(xué)翻譯 > 正文

喬治特?雅熱唐詩(shī)法譯與程抱一法譯的比較

發(fā)布時(shí)間: 2018-09-13 09:11:20   作者:etogether.net   來(lái)源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):



在譯文的形式上比較程抱一和喬治特?雅熱的譯本,表現(xiàn)出程抱 一譯本在和德理文《唐詩(shī)》以及《玉書》進(jìn)行比較時(shí)所表現(xiàn)的同一個(gè)特征,即程抱一的譯文在形式上更干凈利落,在用詞上更干脆簡(jiǎn)潔。


由于對(duì)唐詩(shī)原文的語(yǔ)言內(nèi)涵和中國(guó)文化背景缺乏足夠的了解,喬治特?雅熱的譯作中存在多處明顯的誤譯:如韋應(yīng)物的《滁州西澗》首句“獨(dú)憐幽草潤(rùn)邊生”,喬治特?雅熱譯為“J’aime etre seul dans l’herbe haute au bord du ruisseau”(我愛獨(dú)自呆在溪邊那高高的草叢里),這樣的解釋跟原詩(shī)意思是有較大出入的,原詩(shī)是說(shuō)“我只愛惜那生長(zhǎng)在澗邊毫不起眼的小草”,這首詩(shī)一般被解釋為詩(shī)人以澗邊小草自比,地位卑微,不像樹上的黃鸝一般高高在上,抒發(fā)自己不與人同流合污的清高志向。從喬治特?雅熱的譯文里可以看出這位比利時(shí)譯者沒(méi)有理解這 層含義,從而對(duì)真實(shí)傳達(dá)原詩(shī)內(nèi)涵有一定的阻滯。相反,程抱一為這首詩(shī)加了個(gè)注,在注中解釋了這首詩(shī)的這個(gè)寓意,還舉了法國(guó)詩(shī)人蘭波 《地獄一季》中的詩(shī):“遠(yuǎn)離飛鳥、牛羊和村姑……”(“Loin des oiseaux, des troupeaux, des villageoises... ”)讓歐洲讀者通過(guò)對(duì)照閱讀理解中國(guó)詩(shī)和法國(guó)詩(shī)在表達(dá)相似主題時(shí)所用的表達(dá)方式的差異:中國(guó)詩(shī)的表達(dá)方式是不具人格而簡(jiǎn)潔的,法國(guó)詩(shī)則是直接而熱誠(chéng)的言說(shuō)。這種做法無(wú)疑有益于加深歐洲讀者對(duì)中國(guó)詩(shī)的理解。


責(zé)任編輯:admin



微信公眾號(hào)

[上一頁(yè)][1] [2] [3] [4] 【歡迎大家踴躍評(píng)論】
我來(lái)說(shuō)兩句
評(píng)論列表
已有 0 條評(píng)論(查看更多評(píng)論)