- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語(yǔ) |
- 德語(yǔ)
程抱一譯詩(shī)非常重視感情的流淌這個(gè)特點(diǎn)跟程抱一本人的個(gè)性特征密切相關(guān)。程抱一本人是詩(shī)人,感情十分豐富、細(xì)膩,他深深懂得詩(shī)里流淌的最重要的東西是“情”;他所創(chuàng)作的詩(shī)可以說(shuō)就是他的心靈獨(dú)白。無(wú)論從事詩(shī)歌的創(chuàng)作還是翻譯,程抱一都將對(duì)“情”的重視帶入了自己的工作,在從事這些工作時(shí)無(wú)一例外全情投入,使得他的詩(shī)歌創(chuàng)作和翻譯都具有特別能打動(dòng)人的力量。
在具體某些字詞的翻譯上,顯示了兩位譯者對(duì)原詩(shī)的不同理解,如杜牧的《寄揚(yáng)州韓綽判官》中的名句“玉人何處教吹簫”,程抱一將這句詩(shī)分成兩句來(lái)譯:
Où est ton chant de fl?te? Près de quel être de jade?
即謂,“你的笛聲在何處?又是在哪位玉人身旁?”問(wèn)的是朋友“你”在“何處”,不是原詩(shī)所謂“玉人”在“何處”;喬治特?雅熱譯為:
Où sont ces filles de jade qui m'apprirent à jouer de la fl?te?
即謂,“那些教我吹笛子的姑娘們?cè)谀膬? ”將原詩(shī)的“教”字理解為“教某人學(xué)習(xí)某事”的“教”,不明白原詩(shī)中的“教”在古文中意同 “叫”。同時(shí),喬治特?雅熱將“玉人”理解為多個(gè)人,用了復(fù)數(shù)形式 (“ces filles”,這些女子),而程抱一用的是單數(shù)(“quel être”,哪個(gè)),顯示了兩位譯者對(duì)原詩(shī)的不同理解。
白居易的《賦得古原草送別》中有“又送王孫去”一句,程抱一將 “王孫”譯為“seigneur”,意為“莊園主、主人”,喬治特?雅熱則譯為“roi des amis”,意為“朋友之王”,并在書后附了個(gè)注,將“王孫”的字面意義 解釋為“迷人的王子”,說(shuō)明同樣可譯為“迷人的朋友”。這涉及到對(duì)詩(shī)中“王孫”一詞的正確理解。原詩(shī)“又送王孫去,萋萋滿別情”是借用 《楚辭》“王孫游兮不歸,春草生兮萋萋”的典故。王孫原指貴族,這里指的是自己的朋友。兩位譯者對(duì)“王孫”的理解各執(zhí)一詞。但在翻譯這兩句詩(shī)時(shí),由于在法語(yǔ)中不得不補(bǔ)出原詩(shī)隱形的主語(yǔ),兩位譯者都不約而同地將“萋萋滿別情”的主語(yǔ)在法語(yǔ)中表現(xiàn)為“l(fā)es herbes”(草):程抱一的譯文為:
Agitées, et frémissantes de nostalgie,
Elles disent adieu au seigneur qui s'en va.
意為:“小草們戀戀不舍地?fù)u擺著、戰(zhàn)栗著,向離開的主人告別?!?而喬治特?雅熱則將之譯為:
Roi des amis, maitenant que vous repartez
toutes les herbes soupirent de regret.