把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機版!    超值滿減    人工翻譯    英語IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁 > 翻譯理論 > 文學(xué)翻譯 > 正文

喬治特?雅熱唐詩法譯與程抱一法譯的比較

發(fā)布時間: 2018-09-13 09:11:20   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):



程抱一譯詩非常重視感情的流淌這個特點跟程抱一本人的個性特征密切相關(guān)。程抱一本人是詩人,感情十分豐富、細(xì)膩,他深深懂得詩里流淌的最重要的東西是“情”;他所創(chuàng)作的詩可以說就是他的心靈獨白。無論從事詩歌的創(chuàng)作還是翻譯,程抱一都將對“情”的重視帶入了自己的工作,在從事這些工作時無一例外全情投入,使得他的詩歌創(chuàng)作和翻譯都具有特別能打動人的力量。


在具體某些字詞的翻譯上,顯示了兩位譯者對原詩的不同理解,如杜牧的《寄揚州韓綽判官》中的名句“玉人何處教吹簫”,程抱一將這句詩分成兩句來譯:

Où est ton chant de fl?te? Près de quel être de jade?

即謂,“你的笛聲在何處?又是在哪位玉人身旁?”問的是朋友“你”在“何處”,不是原詩所謂“玉人”在“何處”;喬治特?雅熱譯為:

Où sont ces filles de jade qui m'apprirent à jouer de la fl?te?

即謂,“那些教我吹笛子的姑娘們在哪兒? ”將原詩的“教”字理解為“教某人學(xué)習(xí)某事”的“教”,不明白原詩中的“教”在古文中意同 “叫”。同時,喬治特?雅熱將“玉人”理解為多個人,用了復(fù)數(shù)形式 (“ces filles”,這些女子),而程抱一用的是單數(shù)(“quel être”,哪個),顯示了兩位譯者對原詩的不同理解。


白居易的《賦得古原草送別》中有“又送王孫去”一句,程抱一將 “王孫”譯為“seigneur”,意為“莊園主、主人”,喬治特?雅熱則譯為“roi des amis”,意為“朋友之王”,并在書后附了個注,將“王孫”的字面意義 解釋為“迷人的王子”,說明同樣可譯為“迷人的朋友”。這涉及到對詩中“王孫”一詞的正確理解。原詩“又送王孫去,萋萋滿別情”是借用 《楚辭》“王孫游兮不歸,春草生兮萋萋”的典故。王孫原指貴族,這里指的是自己的朋友。兩位譯者對“王孫”的理解各執(zhí)一詞。但在翻譯這兩句詩時,由于在法語中不得不補出原詩隱形的主語,兩位譯者都不約而同地將“萋萋滿別情”的主語在法語中表現(xiàn)為“l(fā)es herbes”(草):程抱一的譯文為:

Agitées, et frémissantes de nostalgie,

Elles disent adieu au seigneur qui s'en va.

意為:“小草們戀戀不舍地?fù)u擺著、戰(zhàn)栗著,向離開的主人告別?!?而喬治特?雅熱則將之譯為:

Roi des amis, maitenant que vous repartez

toutes les herbes soupirent de regret.



微信公眾號

[上一頁][1] [2] [3] [4] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】
我來說兩句
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)