把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會(huì)員中心 |  會(huì)員注冊(cè)  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機(jī)版!    超值滿減    人工翻譯    英語(yǔ)IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁(yè) | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁(yè) > 翻譯理論 > 文學(xué)翻譯 > 正文

喬治特?雅熱唐詩(shī)法譯與程抱一法譯的比較

發(fā)布時(shí)間: 2018-09-13 09:11:20   作者:etogether.net   來(lái)源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):



程抱一譯詩(shī)非常重視感情的流淌這個(gè)特點(diǎn)跟程抱一本人的個(gè)性特征密切相關(guān)。程抱一本人是詩(shī)人,感情十分豐富、細(xì)膩,他深深懂得詩(shī)里流淌的最重要的東西是“情”;他所創(chuàng)作的詩(shī)可以說(shuō)就是他的心靈獨(dú)白。無(wú)論從事詩(shī)歌的創(chuàng)作還是翻譯,程抱一都將對(duì)“情”的重視帶入了自己的工作,在從事這些工作時(shí)無(wú)一例外全情投入,使得他的詩(shī)歌創(chuàng)作和翻譯都具有特別能打動(dòng)人的力量。


在具體某些字詞的翻譯上,顯示了兩位譯者對(duì)原詩(shī)的不同理解,如杜牧的《寄揚(yáng)州韓綽判官》中的名句“玉人何處教吹簫”,程抱一將這句詩(shī)分成兩句來(lái)譯:

Où est ton chant de fl?te? Près de quel être de jade?

即謂,“你的笛聲在何處?又是在哪位玉人身旁?”問(wèn)的是朋友“你”在“何處”,不是原詩(shī)所謂“玉人”在“何處”;喬治特?雅熱譯為:

Où sont ces filles de jade qui m'apprirent à jouer de la fl?te?

即謂,“那些教我吹笛子的姑娘們?cè)谀膬? ”將原詩(shī)的“教”字理解為“教某人學(xué)習(xí)某事”的“教”,不明白原詩(shī)中的“教”在古文中意同 “叫”。同時(shí),喬治特?雅熱將“玉人”理解為多個(gè)人,用了復(fù)數(shù)形式 (“ces filles”,這些女子),而程抱一用的是單數(shù)(“quel être”,哪個(gè)),顯示了兩位譯者對(duì)原詩(shī)的不同理解。


白居易的《賦得古原草送別》中有“又送王孫去”一句,程抱一將 “王孫”譯為“seigneur”,意為“莊園主、主人”,喬治特?雅熱則譯為“roi des amis”,意為“朋友之王”,并在書后附了個(gè)注,將“王孫”的字面意義 解釋為“迷人的王子”,說(shuō)明同樣可譯為“迷人的朋友”。這涉及到對(duì)詩(shī)中“王孫”一詞的正確理解。原詩(shī)“又送王孫去,萋萋滿別情”是借用 《楚辭》“王孫游兮不歸,春草生兮萋萋”的典故。王孫原指貴族,這里指的是自己的朋友。兩位譯者對(duì)“王孫”的理解各執(zhí)一詞。但在翻譯這兩句詩(shī)時(shí),由于在法語(yǔ)中不得不補(bǔ)出原詩(shī)隱形的主語(yǔ),兩位譯者都不約而同地將“萋萋滿別情”的主語(yǔ)在法語(yǔ)中表現(xiàn)為“l(fā)es herbes”(草):程抱一的譯文為:

Agitées, et frémissantes de nostalgie,

Elles disent adieu au seigneur qui s'en va.

意為:“小草們戀戀不舍地?fù)u擺著、戰(zhàn)栗著,向離開的主人告別?!?而喬治特?雅熱則將之譯為:

Roi des amis, maitenant que vous repartez

toutes les herbes soupirent de regret.



微信公眾號(hào)

[上一頁(yè)][1] [2] [3] [4] [下一頁(yè)] 【歡迎大家踴躍評(píng)論】
我來(lái)說(shuō)兩句
評(píng)論列表
已有 0 條評(píng)論(查看更多評(píng)論)