把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會(huì)員中心 |  會(huì)員注冊(cè)  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機(jī)版!    超值滿減    人工翻譯    英語IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁 > 翻譯理論 > 文學(xué)翻譯 > 正文

喬治特?雅熱唐詩法譯與程抱一法譯的比較

發(fā)布時(shí)間: 2018-09-13 09:11:20   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):



意為:“尊貴的朋友啊,在你要離開的時(shí)刻,所有的草都發(fā)出遺憾的嘆息?!彪m然翻譯所用的語句并不一樣,但主句的主語無一例外都落在了“草”身上,將原詩吟詠原上草的主題貫徹到底了。這首詩的某些英文翻譯版本不是這樣處理的,如豐華瞻將這兩句譯成:

I am seeing my friend off on his way, 

And in a dreary mood I have come along.

意為我送朋友遠(yuǎn)行,感到心情低落”,把主語處理成“我”,其實(shí)是把原詩句隱含的送別友人時(shí)依依不舍的情感明確翻譯出來了。許淵沖則將之譯為:

Seeing my friend going away,

My sorrow grows like grass o'ergrown.

“看著我的朋友遠(yuǎn)去,我的憂傷就像長(zhǎng)滿原野的小草日益增長(zhǎng)”, 也是補(bǔ)出了原詩隱含的“我”,“我的憂傷”。這種直白的譯法使詩的含義明朗化,程抱一和喬治特?雅熱不補(bǔ)出隱含主語“我”,而讓小草來嘆息跟友人的離別,以物來擬人之情,更有詩情。


同時(shí),在具體字詞的選用上,喬治特?雅熱的譯詩和程抱一的譯本顯示了不同的匠心。比如上文提到的這首《賦得古原草送別》第一句 “離離原上草”,程抱一版譯為:

Herbes tenders à travers la plaine.

即“嫩草遍野”,“travers”(遍)突出了野草之茂盛;而喬治特?雅熱則譯為:

Luxuriante,l'herbe pousse sur la plaine.

意為“草兒旺盛,在原野上破土而出”,動(dòng)詞“pousse”(推、沖破的意思)突出了野草強(qiáng)健的生命力。第二句“一歲一枯榮”,程抱一照字面意義譯為:

Chaque année se fanent et repoussent. (每年都枯萎而又復(fù)生。)

譯文非常樸實(shí);喬治特?雅熱則譯為:

Chaque année, elle se fane pour revenir plus belle.

意為“她每年枯萎,為了更加美麗地重生”,用介詞“pour”(為了) 把“枯”和“榮”之間的關(guān)系說明,雖然在意義上對(duì)原詩有所轉(zhuǎn)移,但這樣的轉(zhuǎn)移既強(qiáng)調(diào)了原草再生之后非但沒有減弱、反而更為旺盛的驚人 生命力,又使譯詩增色不少。 


通過上述例子中兩種譯法的比較,可以看出,正是由于程抱一作為一名母語是漢語的華人譯者,他擁有較扎實(shí)的中國古典文學(xué)和文化的知識(shí),在理解原詩特殊詞語上比母語不是漢語的譯者擁有更大的優(yōu)勢(shì)。 同時(shí),程抱一在這方面的獨(dú)特譯法也表明了他翻譯唐詩的獨(dú)特眼光和關(guān)注點(diǎn),即十分注意結(jié)合漢語詞的音和義,從中生發(fā)出新的解釋。這是由程抱一看待中國詩語言結(jié)構(gòu)的獨(dú)特眼光所決定的,而這種眼光,又跟程抱一所作的中國詩語言研究有著密不可分的關(guān)系。



微信公眾號(hào)

[上一頁][1] [2] [3] [4] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評(píng)論】
  • 上一篇:美國詩人威廉?卡洛斯?威廉斯
  • 下一篇:美國田園風(fēng)光詩人羅伯特?弗羅斯特


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導(dǎo)尊重與保護(hù)知識(shí)產(chǎn)權(quán)。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權(quán)問題,煩請(qǐng)30天內(nèi)提供版權(quán)疑問、身份證明、版權(quán)證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至info@qiqee.net,我們將及時(shí)溝通與處理。


我來說兩句
評(píng)論列表
已有 0 條評(píng)論(查看更多評(píng)論)