- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
意為:“尊貴的朋友啊,在你要離開的時(shí)刻,所有的草都發(fā)出遺憾的嘆息?!彪m然翻譯所用的語句并不一樣,但主句的主語無一例外都落在了“草”身上,將原詩吟詠原上草的主題貫徹到底了。這首詩的某些英文翻譯版本不是這樣處理的,如豐華瞻將這兩句譯成:
I am seeing my friend off on his way,
And in a dreary mood I have come along.
意為我送朋友遠(yuǎn)行,感到心情低落”,把主語處理成“我”,其實(shí)是把原詩句隱含的送別友人時(shí)依依不舍的情感明確翻譯出來了。許淵沖則將之譯為:
Seeing my friend going away,
My sorrow grows like grass o'ergrown.
“看著我的朋友遠(yuǎn)去,我的憂傷就像長(zhǎng)滿原野的小草日益增長(zhǎng)”, 也是補(bǔ)出了原詩隱含的“我”,“我的憂傷”。這種直白的譯法使詩的含義明朗化,程抱一和喬治特?雅熱不補(bǔ)出隱含主語“我”,而讓小草來嘆息跟友人的離別,以物來擬人之情,更有詩情。
同時(shí),在具體字詞的選用上,喬治特?雅熱的譯詩和程抱一的譯本顯示了不同的匠心。比如上文提到的這首《賦得古原草送別》第一句 “離離原上草”,程抱一版譯為:
Herbes tenders à travers la plaine.
即“嫩草遍野”,“travers”(遍)突出了野草之茂盛;而喬治特?雅熱則譯為:
Luxuriante,l'herbe pousse sur la plaine.
意為“草兒旺盛,在原野上破土而出”,動(dòng)詞“pousse”(推、沖破的意思)突出了野草強(qiáng)健的生命力。第二句“一歲一枯榮”,程抱一照字面意義譯為:
Chaque année se fanent et repoussent. (每年都枯萎而又復(fù)生。)
譯文非常樸實(shí);喬治特?雅熱則譯為:
Chaque année, elle se fane pour revenir plus belle.
意為“她每年枯萎,為了更加美麗地重生”,用介詞“pour”(為了) 把“枯”和“榮”之間的關(guān)系說明,雖然在意義上對(duì)原詩有所轉(zhuǎn)移,但這樣的轉(zhuǎn)移既強(qiáng)調(diào)了原草再生之后非但沒有減弱、反而更為旺盛的驚人 生命力,又使譯詩增色不少。
通過上述例子中兩種譯法的比較,可以看出,正是由于程抱一作為一名母語是漢語的華人譯者,他擁有較扎實(shí)的中國古典文學(xué)和文化的知識(shí),在理解原詩特殊詞語上比母語不是漢語的譯者擁有更大的優(yōu)勢(shì)。 同時(shí),程抱一在這方面的獨(dú)特譯法也表明了他翻譯唐詩的獨(dú)特眼光和關(guān)注點(diǎn),即十分注意結(jié)合漢語詞的音和義,從中生發(fā)出新的解釋。這是由程抱一看待中國詩語言結(jié)構(gòu)的獨(dú)特眼光所決定的,而這種眼光,又跟程抱一所作的中國詩語言研究有著密不可分的關(guān)系。