- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語(yǔ) |
- 德語(yǔ)
再看王維的《竹里館》:
獨(dú)坐幽篁里,彈琴?gòu)?fù)長(zhǎng)嘯。
深林人不知,明月來(lái)相照。
對(duì)于這首詩(shī)的詩(shī)題,許譯譯為“Entre les bambous”(在竹林中央),未譯出詩(shī)題的“館”字。全詩(shī)譯為:
Assis tout seul au fond du bois,
Je chante au luth à pleine voix.
Oublié là comme une lacune,
Je ne suis vu que de la lune.
程抱一則將詩(shī)題譯為“l(fā)a gloriette aux bambous”(竹林中的亭子),譯出了“館”字。全詩(shī)譯為:
Seul assis au milieu des bambous,
Je joue du luth et chante à mesure ;
Ignoré de tous, au fond des bois.
La lune s'est approchée:clarté.,
許譯講究押韻,仍然是AABB式(bois和voix, lacune和lune),并 且其韻式分別為陽(yáng)韻和陰韻,遵循了法語(yǔ)詩(shī)用韻的規(guī)則。且許譯四句每句都是八個(gè)音節(jié),在形式上相當(dāng)整齊,讀來(lái)也有一定的韻律感。但同樣,許譯為譯詩(shī)的形式美而犧牲了詩(shī)意的“忠實(shí)”:為使第一句尾詞跟第二句尾詞“voix”押韻,采用了“bois”(木):“Assis tout seul au fond du bois”,譯回漢語(yǔ)就是獨(dú)自坐在木林深處”,而原詩(shī)明明說(shuō)的是“獨(dú)坐幽篁里”,“幽篁”指的是幽靜的竹林,跟“木林”完全是兩回事。許淵沖不可能不知道原詩(shī)說(shuō)的是竹林,這在詩(shī)題的翻譯中巳經(jīng)體現(xiàn)出來(lái)了,但他為了譯詩(shī)押韻而將“竹林”改成了“木林”,為顧及詩(shī)的形式美付出了歪曲原詩(shī)意義的代價(jià)。程譯雖然并不押韻,卻也精彩雅致,特別是最后一句的翻譯更是出彩:“La lune s'est approchée: clarté",意為“月亮靠近了:一片明亮”,以一個(gè)冒號(hào)說(shuō)明月亮靠近的結(jié)果,是灑下一片清光,非常形象而生動(dòng)地展現(xiàn)了原詩(shī)意境。