把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會(huì)員中心 |  會(huì)員注冊(cè)  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機(jī)版!    人工翻譯    英語(yǔ)IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁(yè) | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁(yè) > 翻譯理論 > 文學(xué)翻譯 > 正文

許淵沖的唐詩(shī)法譯與程譯的比較

發(fā)布時(shí)間: 2018-09-21 09:03:25   作者:etogether.net   來(lái)源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):



Rochers blancs surgissent des eaux de Ching.

許譯對(duì)原詩(shī)的理解獨(dú)特,故其譯文也跟程譯不同。


程譯與原詩(shī)意境能保持一致的原因,正在于程譯幾乎是逐字對(duì)應(yīng)地翻譯出了原詩(shī)內(nèi)容:“人閑”與“ repos de l’homme” (人休閑),“桂花落”與“ chute des fleurs de canneliers”(桂花跌落),“夜靜”與“ nuit

Calme”(夜寧?kù)o),“空”與“déserte”(空,無(wú)人)等,原詩(shī)的幾個(gè)關(guān)鍵字眼 “閑”、“落”、“靜”、“空”、“出”、“驚”、“鳴”等都被忠實(shí)而準(zhǔn)確地翻譯出來(lái)了,使得譯詩(shī)具有與原詩(shī)相頡頏的表現(xiàn)力。同時(shí),此詩(shī)之所以能成功再現(xiàn)原詩(shī)意境,還在于程抱一在譯詩(shī)中所運(yùn)用的特殊句式,即模仿中文詩(shī)句,多用短句,主要用實(shí)詞(名詞、動(dòng)詞和形容詞),盡量少用虛詞來(lái)加強(qiáng)這種特殊的表現(xiàn)力。這是跟程抱一對(duì)中國(guó)詩(shī)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的掌握分不開(kāi)的。



責(zé)任編輯:admin



微信公眾號(hào)

[上一頁(yè)][1] [2] [3] [4] 【歡迎大家踴躍評(píng)論】
  • 上一篇:“歌”、"詞”、“歌頭”、“吟”等譯法
  • 下一篇:常見(jiàn)古詞牌英譯


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導(dǎo)尊重與保護(hù)知識(shí)產(chǎn)權(quán)。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權(quán)問(wèn)題,煩請(qǐng)30天內(nèi)提供版權(quán)疑問(wèn)、身份證明、版權(quán)證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至18964029557@163.com,我們將及時(shí)溝通與處理。


我來(lái)說(shuō)兩句
評(píng)論列表
已有 0 條評(píng)論(查看更多評(píng)論)