- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
Rochers blancs surgissent des eaux de Ching.
許譯對原詩的理解獨(dú)特,故其譯文也跟程譯不同。
程譯與原詩意境能保持一致的原因,正在于程譯幾乎是逐字對應(yīng)地翻譯出了原詩內(nèi)容:“人閑”與“ repos de l’homme” (人休閑),“桂花落”與“ chute des fleurs de canneliers”(桂花跌落),“夜靜”與“ nuit
Calme”(夜寧靜),“空”與“déserte”(空,無人)等,原詩的幾個關(guān)鍵字眼 “閑”、“落”、“靜”、“空”、“出”、“驚”、“鳴”等都被忠實(shí)而準(zhǔn)確地翻譯出來了,使得譯詩具有與原詩相頡頏的表現(xiàn)力。同時,此詩之所以能成功再現(xiàn)原詩意境,還在于程抱一在譯詩中所運(yùn)用的特殊句式,即模仿中文詩句,多用短句,主要用實(shí)詞(名詞、動詞和形容詞),盡量少用虛詞來加強(qiáng)這種特殊的表現(xiàn)力。這是跟程抱一對中國詩語言結(jié)構(gòu)的掌握分不開的。
責(zé)任編輯:admin