- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語(yǔ) |
- 德語(yǔ)
Rochers blancs surgissent des eaux de Ching.
許譯對(duì)原詩(shī)的理解獨(dú)特,故其譯文也跟程譯不同。
程譯與原詩(shī)意境能保持一致的原因,正在于程譯幾乎是逐字對(duì)應(yīng)地翻譯出了原詩(shī)內(nèi)容:“人閑”與“ repos de l’homme” (人休閑),“桂花落”與“ chute des fleurs de canneliers”(桂花跌落),“夜靜”與“ nuit
Calme”(夜寧?kù)o),“空”與“déserte”(空,無(wú)人)等,原詩(shī)的幾個(gè)關(guān)鍵字眼 “閑”、“落”、“靜”、“空”、“出”、“驚”、“鳴”等都被忠實(shí)而準(zhǔn)確地翻譯出來(lái)了,使得譯詩(shī)具有與原詩(shī)相頡頏的表現(xiàn)力。同時(shí),此詩(shī)之所以能成功再現(xiàn)原詩(shī)意境,還在于程抱一在譯詩(shī)中所運(yùn)用的特殊句式,即模仿中文詩(shī)句,多用短句,主要用實(shí)詞(名詞、動(dòng)詞和形容詞),盡量少用虛詞來(lái)加強(qiáng)這種特殊的表現(xiàn)力。這是跟程抱一對(duì)中國(guó)詩(shī)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的掌握分不開(kāi)的。
責(zé)任編輯:admin