- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
許淵沖的翻譯主張?jiān)谒唧w的翻譯實(shí)踐中表現(xiàn)出了許多突出特點(diǎn),其一是對(duì)形式美的追求,許淵沖所譯的詩基本上都是押韻的,韻式有 AABB、ABBA、ABAB、AABBCCDD、ABABCDCD 等等;所用韻或都為陰韻,或都為陽韻,或陰陽韻交替使用;詩句依韻式排列整齊。如李白的《靜夜思》,許譯押韻形式為ABBA (lit, terre, claire和nostalgie),中間兩行詩在排列上縮進(jìn)四個(gè)空格,與ABBA的韻式相應(yīng);而譯李白的《早發(fā)白帝城》,韻式則為 ABAB (irisées,rivière, escarpées 和 derrifère),相應(yīng)的詩句排列上也是押韻的第二、第四句開頭縮進(jìn)四個(gè)空格,押韻的第一、第三句頂格。許譯用韻整齊,使所譯的詩具有押韻美。
其二是許譯中國(guó)古詩,對(duì)詩中出現(xiàn)的很多地名、人名等專有名詞, 總竭力避免在譯詩中直接出現(xiàn),而以各種方法轉(zhuǎn)化譯出。如對(duì)李白 《早發(fā)白帝城》詩題和首句“朝辭白帝彩云間”中出現(xiàn)的地名“白帝”, 許譯將前者處理為“en descendant le fleuve”(下江),將后者譯為“l(fā)a ville aux nues irisées” ( 彩云環(huán)繞的城市),“白帝”都沒有直接出現(xiàn),第二句“千里江陵一日還”,許譯為 “Je descends mille li en un jour la Rivière"(我一日千里下大江),“江陵”為地名,而許譯將之改頭換面為 “大江”,是以在西方語言中已經(jīng)普及了的地名取代了陌生的地名。而 程譯此詩首句則謂“l(fā)a cité d'Empereur Blanc”(白帝城),譯第二句則謂“Descendre le fleuve, jusqu'à Chiang-ling, mille li en un jour”(下江,直至江陵,一日千里),為直譯法;體現(xiàn)了程抱一與許淵沖翻譯方法的差異。杜甫的《月夜》“遙憐小兒女,未解憶長(zhǎng)安”句,許譯取消了地名“長(zhǎng)安”,代之以長(zhǎng)安所困的詩中主人公:“ Nos fils ne savent guère Songer à leur vieux père”(我們的兒子一點(diǎn)兒都不知道想念老父親);相反,程譯 對(duì)“長(zhǎng)安”城的翻譯則顯得頗為巧妙:“l(fā)ongue-paix”(長(zhǎng)久的和平),這既是“長(zhǎng)安”兩字的含義,又由于說孩子還不知道想念“和平”,而將本詩的背景和主題很巧妙地結(jié)合起來了。
其三是由于許淵沖重視譯詩的形式,不可避免地要對(duì)原詩詩意有所轉(zhuǎn)化。王維的《山中》:“荊溪白石出,天寒紅葉稀。山路元無雨,空翠濕人衣?!痹S淵沖將詩題譯為“l(fā)e ruisseau brumeux”(煙霧迷蒙的小溪),這是他根據(jù)詩意自創(chuàng)的詩題。原詩第一句為“荊溪白石出”,許譯為:Cailloux blanchis dans l’eau limpide. 即謂,“小溪里的小石頭被清澈的溪水漂白了”。而這句詩一般的 解釋是“荊溪里,有白色的石頭出于水面之上”,正是程抱一的譯法: