- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
三、地。
地名大概有兩種情況,一種是根據(jù)上下文已可以確定是個(gè)城市或地區(qū),但需了解其位置。另一種是,只知道是個(gè)地名,但不了解其范圍與性質(zhì)(如城市、街道、商店,學(xué)校),需要確定其性質(zhì)。如:
1. 一篇小說寫到,一個(gè)海員到過許多地方。這些地方不僅應(yīng)譯出,而且應(yīng)逐個(gè)注明其位置,必須逐個(gè)查找。其中有一個(gè)Halifax,地名詞典上有兩個(gè)。到底是哪一個(gè)?海員到的地方,主要是海港。為了解其位置,只好査地圖。加拿大的一個(gè)為海港,英國一個(gè)在內(nèi)地。所以確定是加拿大的一個(gè)。
2. 一個(gè)人說他的羊毛衫“got from Eatons”。Eatons像個(gè)城市名。但地名詞典,地閣上面都查不到。估計(jì)也許是商店名,但又不敢貿(mào)然確定。又杳百科全書。上面沒有地名Eatons,但有幾個(gè)人名Eaton。一個(gè)個(gè)看,有一個(gè)加拿大人Eaton,是個(gè)巨商。世界各大城市均有其商店,所以大膽譯成了商店名。
四、事。
即是背景知識(shí),這一類更多。有些根據(jù)上下文即可了解,也有些可以不查。但有許多必須查明,否則,或者影響對原文的理解,譯不準(zhǔn);或者無法翻譯.?;蛘呤棺x看不懂。如:
1. 一篇小說開頭一句:
The long rains had yet to fall.
什么叫l(wèi)ong rains?雨滴長?下的時(shí)間長?但雨還未下,又怎么能知道?
應(yīng)該怎樣譯?譯“長雨”,可能沒人懂,譯“時(shí)間很長的雨”,不太合理。因?yàn)橛赀€未下,不可能知道下多長時(shí)間??磥硎紫鹊昧私膺@個(gè)國家的氣候特點(diǎn),確定long rains到底是什么性質(zhì)的雨。
這是英國作家的作品,卻是寫肯尼亞的事。査查肯尼亞的氣候:肯尼亞是非洲東海岸的國家,每年兩個(gè)雨季:3— 5月為長雨季,11一12月為短雨季。了解了這一情況,long rains便可大膽譯為“長雨季”了。