- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
3. 一個外語系畢業(yè)生,拿到一本《A Short History of the Labour Party》,很有把握地譯為《勞動黨簡史》。但這本書卻是英國出版的,寫的是英國的Labour Party,而英國的Labour Party我們一直譯為“工黨”,這樣譯了幾十年,早已固定下來。
一、單詞。
下面是一篇小說開頭的一段:
The doodlebugs were in full swing ever London and the home counties, and my father decided to pack me and my mother off to the country. In any case, the house had become uninhahitable after a very near miss had shattered every pane of glass in the building and removed the roof entirely.
第一個單詞便擋了路。查了幾本英漢詞典,doodlebug都是一種“甲蟲”。但按“甲蟲”,下文便不可解了。只好查全英詞典。查了幾本才找到一個解釋:
doodlohug n. (colloq. ) flying bombs ( 飛彈)
才算解決了問題。
二、人。
有時,文中會提到一些歷史人物。為了徹底了解文意,對這些人的情況也必須了解。
如一篇小說《General Patton Did Not Sleep Here》。大意是, Patton將軍要占用一座民宅作司今部,主婦不知他是誰,拒絕了。孩子回家聽說后,很是惋惜,說倘若Patton將軍將司令部駐扎這里,戰(zhàn)爭結(jié)束后,便可以在門上釘個牌子“Patton將軍曾寓此”,該會多么光榮!母親回答說,你照樣可以釘塊牌子“ Patton將軍不曾寓此”不就得了。
假若不了解Patton將軍是什么人,對年輕人渴望在門上釘“Patton將軍曾寓此”的牌了的心情便不易理解;假若知道Patton (巴頓)將軍是第二次世界大戰(zhàn)中歐洲戰(zhàn)場的美軍主要將領(lǐng),戰(zhàn)功卓著,人人皆知,這種心情便容易理解。