- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語(yǔ) |
- 德語(yǔ)
例如,如果我們約定英詩(shī)漢譯的最佳近似度應(yīng)該是80%或80分,那么上面的這首譯詩(shī)就達(dá)到了69%或69分的近似度。它還沒(méi)有達(dá)到最佳近似度。它沒(méi)有獲得優(yōu),但是它應(yīng)詼說(shuō)達(dá)到了良。
我們也可以將同一首詩(shī)歌的若干種譯文參照上列的辦法檢測(cè)出各自的平均近似值,假定它們都出自公認(rèn)的優(yōu)秀翻譯家,那么其中最髙的近似度(比如 說(shuō)90%),就可以看作是這首詩(shī)歌譯文的最佳近似度。當(dāng)然,也可以把這個(gè)結(jié) 果推而廣之,要求詩(shī)歌翻譯的最佳近似度應(yīng)該是90%以上,例如不過(guò), 針對(duì)不同的詩(shī)歌,有不同的最佳近似度標(biāo)準(zhǔn)。比如把一首法語(yǔ)詩(shī)譯成英語(yǔ)詩(shī), 其最佳近似度可以髙達(dá)95%,而把一首古典漢語(yǔ)詩(shī)譯成英語(yǔ),其最佳近似度 可能最多只能達(dá)到70%。但是,把一首白話漢詩(shī)譯成英語(yǔ),其最佳近似度有可能達(dá)到85%甚而至于更髙,因?yàn)楹笳吲c英語(yǔ)的語(yǔ)言差別比之古漢語(yǔ)要相對(duì)地小一些。
在具體應(yīng)用這些翻譯標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行檢測(cè)的時(shí)候,當(dāng)然要靈活機(jī)動(dòng),要具體情況具體分析,沒(méi)有一成不變的標(biāo)準(zhǔn)。但是,根據(jù)概率原理,在相對(duì)的條件下,譯作水平的檢測(cè)還是能夠有大致的依摒的。而我們能夠做到這一點(diǎn),首先是因?yàn)?我們?cè)O(shè)置了絕對(duì)標(biāo)準(zhǔn)一最高標(biāo)準(zhǔn)一具體標(biāo)準(zhǔn)這么一個(gè)有機(jī)的相互支撐的標(biāo)準(zhǔn)系統(tǒng)。如果只用一個(gè)什么化境標(biāo)準(zhǔn)、或信達(dá)雅標(biāo)準(zhǔn)、或神似形似標(biāo)淮,面無(wú)連帶的具體標(biāo)準(zhǔn)群界定具體的近似度,則這些標(biāo)準(zhǔn)是沒(méi)有什么太大的作用的,因?yàn)椋翢o(wú)疑問(wèn),每一位譯者都會(huì)強(qiáng)調(diào)說(shuō)自己的譯作達(dá)到了化境或信達(dá)雅標(biāo)準(zhǔn), 可是有什么依據(jù)呢?除非有一整套具體的標(biāo)準(zhǔn)加以衡量。由此可見(jiàn),一個(gè)最佳近似度的“度”字,絕非可有可無(wú)。一個(gè)最佳近似度的“最佳”提法,也絕非可以隨便省略。每一個(gè)字背后都有著特定的理論依據(jù)。
從以上分析來(lái)看,絕對(duì)標(biāo)準(zhǔn)(原作)是最高標(biāo)準(zhǔn)(最佳近似度)的標(biāo)準(zhǔn),最高標(biāo)準(zhǔn)又是具體標(biāo)準(zhǔn)的標(biāo)準(zhǔn)。絕對(duì)標(biāo)準(zhǔn)是具體的,而最高標(biāo)準(zhǔn)是抽象的,因?yàn)樗皇菍?shí)體性的東西,是絕對(duì)標(biāo)準(zhǔn)的近似抽象化,也是具體標(biāo)準(zhǔn)的近似抽象化。 如果一定要為翻譯家們找出一個(gè)最高的通過(guò)最大努力可以企及的統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn),則最佳近似度即是??墒俏覀円欢ㄒ涀?,最佳近似度也是一個(gè)抽象的概念,它實(shí)際h是一個(gè)亞元標(biāo)準(zhǔn),很難把握,實(shí)用意義相對(duì)較小。真正有實(shí)用價(jià)值的是一系列具體標(biāo)準(zhǔn),我們所指的多元化標(biāo)準(zhǔn)也就是指的這些具體標(biāo)準(zhǔn)??偲饋?lái)說(shuō),翻譯標(biāo)準(zhǔn)系統(tǒng)的層次是:絕對(duì)標(biāo)準(zhǔn)—最 高理想標(biāo)準(zhǔn)(通類基礎(chǔ)標(biāo)準(zhǔn))—具體標(biāo)準(zhǔn)(分類標(biāo)準(zhǔn))。明白了這個(gè)標(biāo)準(zhǔn)系統(tǒng)。 以前理論界爭(zhēng)論不休的問(wèn)題往往可以迎刃而解。
責(zé)任編輯:admin