- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
文學(xué)翻譯家和評(píng)論家無不重視情趣韻味,這是文學(xué)翻譯的主要特點(diǎn)之一。但是,怎樣才能傳遞接近原文的風(fēng)格韻味,卻可以有許多不同的看法和做法,主要的區(qū)別在于是否移植原文的形式特征,如句子結(jié)構(gòu)、語序排列、文字的色彩,各種修辭手法,尤其是詩歌中的規(guī)律性形式特征,包括章節(jié)句行的安排,節(jié)奏和韻律等等。一個(gè)極端是盡量照搬,例如英譯荷馬史詩要用英詩中本來沒有的每行六音步的格式,漢譯莎士比亞也要在本來無所謂音步的中文詩句中力求每行五音步,甚至是五個(gè)抑揚(yáng)格音步。另一個(gè)極端是根本不管原文形式,采用譯文讀者習(xí)慣的民族形式,甚至將詩譯成散文,兩個(gè)極端之間又有許多折衷辦法,各有其不同程度的選擇。這兩大傾向的優(yōu)劣,向來是文學(xué)翻譯界的一個(gè)爭(zhēng)論的焦點(diǎn)。
如果采用等效的觀點(diǎn),解決這個(gè)問題似乎比較容易一些。文體風(fēng)格是對(duì)讀者產(chǎn)生效果的重要因素之一,所以在譯文中需要盡量利用和原文接近的風(fēng)格,但是文字風(fēng)格是一個(gè)極其復(fù)雜的問題, 如果模仿原文風(fēng)格造成讀者無法接受的譯文,根本不能感動(dòng)讀者, 或是節(jié)外生枝,使讀者獲得一些與原文信息相左的印象,那么,即使表面上柊式相似,實(shí)際韻味卻是大不相同??傊磺幸宰g文對(duì)讀者產(chǎn)生的效果是否和原文效果相似而定。
在譯品問世之后,讀者的感受如何是一個(gè)社會(huì)上的客觀存在, 因此按理說是可以用調(diào)査方法加以測(cè)定的。根據(jù)這一個(gè)設(shè)想,我利用李白《靜夜思》的多種譯本作了一個(gè)試驗(yàn)。這首在中國(guó)幾乎每個(gè)識(shí)字的兒童都會(huì)背誦的名詩,特點(diǎn)是內(nèi)容極其簡(jiǎn)單而詩意異常濃郁。內(nèi)容簡(jiǎn)單不一定好譯,正如傳雷說的,“我覺得最難應(yīng)付的倒是原文中最簡(jiǎn)單最明白而最短的句子《靜夜思》就是一個(gè)簡(jiǎn)單而難譯的典型。低是這難處主要在于情調(diào)神韻,翻譯中由于搞錯(cuò)內(nèi)容而影響效果的因素相對(duì)來說比較小,因此比較容易集中研究文體修辭的作用。事有湊巧,去年年底的《外語教學(xué)與硏究》發(fā)表了一篇研究文章(《李白〈靜夜思〉英譯賞拆》),作者趙甄陶在文中舉出他所收集到的八種譯本,作了頗為精到的分析,同時(shí)提出自己的譯本作為對(duì)照,重點(diǎn)在于說明保持原詩簡(jiǎn)練風(fēng)格的重要性。此文材料豐富而見解精辟,但對(duì)讀者感受考慮不明顯,我取文中的九種譯本,編成一套調(diào)査材料向以英語為母語的讀者請(qǐng)教,材料中這樣說: