- 簽證留學 |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
例1.
血源性疾病是一個長期存在的嚴重問題,艾滋病同梅毒、乙型肝炎、丙型肝炎一樣可以通過血液傳播。據(jù)1992年組織進行的第二次全國肝炎流行病學調(diào)查結果表明:中國人群中乙肝病毒平均感染率在60%左右,表面抗原陽性攜帶者近10%。中國發(fā)現(xiàn)的供血(漿)員艾滋病病毒感染者大部分合并有己型肝炎、丙型肝炎感染。這就提示艾滋病 病毒也能和乙肝、丙肝一樣以相同的方式廣泛傳播。而艾滋病病毒血源性傳播的后果是將遠遠超過其他血液源性傳 播疾病的。
10%是否60%當中的10%,還是與60%并列?這是句法結構引起的歧義,從語言本身難以找到答案,如果直譯,可以翻譯為:
Findings of the 1992 national epidemiological investigation for hepatitis showed that hepatitis B virus infections among the Chinese population groups averaged about 60%,nearly 10% had a positive surface antigen.
但意思不明確。用Google搜索文本外的資料,發(fā)現(xiàn)10%是指中國人群的10%,所以翻譯為:
The national epidemiological investigation for hepatitis conducted in 1992 found that among different Chinese population groups,an average of about 60% were infected with HBV ( hepatitis B virus) t and nearly 10% were HbsAg (hepatitis E surface antigen) carriers.
例2.《金山詞霸》2002中對hayride—詞的英語釋義是:
Hayride: A ride taken for amusemem,usually by a group of people in the evening in a wagon or other vehicle piled with hay or straw.
翻譯是:
乘裝有干草的無篷卡車夜游,常指一群人在夜間乘坐馬車或其他裝著干草或麥秸的車輛進行的娛樂性旅行。
不論其他部分譯文是否準確,且看“in a wagon or other vehicle piled with hay or straw”一個短語的翻譯。是譯為“馬車或其他裝著干草或麥秸的車輛”還是“裝著干草或麥秸的馬車或其他車輛”? 我想,從邏輯上不難判斷應當是后者。
一句話在沒有上下文時,可以有多種解釋;一旦確定上下文, 解釋只有一種,除非作者是在玩文字游戲。
責任編輯:admin