把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會(huì)員中心 |  會(huì)員注冊(cè)  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機(jī)版!    超值滿減    人工翻譯    英語(yǔ)IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁(yè) | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁(yè) > 翻譯理論 > 文學(xué)翻譯 > 正文

屠格涅夫作品的譯介

發(fā)布時(shí)間: 2020-04-23 09:10:20   作者:etogether.net   來(lái)源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):
摘要: 屠格涅夫的作品最早被譯介到中國(guó)來(lái)的當(dāng)推四首散文詩(shī):《乞食之兄》(即《乞丐》)、《地胡呑我之妻》(即《瑪莎》)、《可畏哉...



屠格涅夫的作品最早被譯介到中國(guó)來(lái)的當(dāng)推四首散文詩(shī):《乞食之兄》(即《乞丐》)、《地胡呑我之妻》(即《瑪莎》)、《可畏哉愚夫》(即《愚人》)和《嫠婦與菜汁》(即 《菜湯》),這是屠格涅夫的晩年作品,刊載在1915年7月1日上海中華書局出版的 《中華小說(shuō)界》第2卷第7期上,譯者(劉)半農(nóng),用文言文根據(jù)英文轉(zhuǎn)譯,總標(biāo)題為《杜瑾納夫之名著》。譯者在譯文前對(duì)作者生平、藝術(shù)成就有一番簡(jiǎn)介。


接著上海群益書社出版的《青年雜志》(即《新青年》的前身)在1915年9月15日 第1卷第1號(hào)直到當(dāng)年12月15日出版的第1卷第4號(hào)上,連載了陳嘏用文言文翻譯的屠格涅夫的小說(shuō)《春潮》,在同刊的第1卷第2號(hào)的封面上還刊登了作者的畫像。 從1916年1月15日出版的第1卷第5號(hào)的《青年雜志》,直到當(dāng)年10月1日出版的 第2卷第2號(hào)的《新青年》上,又連載了同一譯者用文言文翻澤的屠格涅夫的另ー篇 小說(shuō)《初戀》,這兩篇譯文都是根據(jù)英文轉(zhuǎn)譯的。譯者在《春潮》的譯文前面,也寫了一 段關(guān)于屠格涅夫的簡(jiǎn)介。當(dāng)時(shí)陳嘏采用“屠爾格涅夫”,略去“爾”字就成為現(xiàn)在我們 用的“屠格涅夫”。


到了 1917年3月,上海中華書局出版了周瘦鵑翻譯的《歐美名家短篇小說(shuō)叢刊》,在下卷的“俄羅斯之部”中刊有他用文言文根據(jù)英文轉(zhuǎn)譯的屠格涅夫的小說(shuō) ?死》,譯文前有屠格涅夫的小傳。接著1920年北京出版的《晨報(bào)》副刊上發(fā)表了沈穎根據(jù)俄文翻譯的屠格涅夫的小說(shuō)作品《失望》、《夢(mèng)》、《霍爾與喀里奈奇》(即《獵人日記》的第一篇),詩(shī)歌作品《散文詩(shī)》和戲劇作品《途中談話》等。同年北京新中國(guó)雜志社出版了由瞿秋白、鄭振鐸和耿濟(jì)之等人合編的《俄羅斯名家短篇小說(shuō)第一集》,其中又發(fā)表了沈穎翻譯的屠格涅 夫的小說(shuō)《九封信》(即《浮士德》)。



五四運(yùn)動(dòng)以后,隨著俄國(guó)文學(xué)作品大量地被介紹到我國(guó)來(lái),屠格涅夫的作品也開 始以單行本出版。在共學(xué)社編輯的-一套“俄羅斯文學(xué)叢書”中,1921年就出版了沈穎翻譯的《前夜》,這是我國(guó)對(duì)該小說(shuō)的第一個(gè)譯本,由瞿秋白為之作序,該譯本后被收 人商務(wù)印書館編輯的“世界文庫(kù)”。第二個(gè)同名譯本至1939年9月才問(wèn)世,由麗尼根 據(jù)英譯本轉(zhuǎn)譯。


1933年商務(wù)印書館出版了高滔翻譯的《貴族之家》(列為“文學(xué)研究會(huì)叢書”),大江書鋪出版了趙孤懷翻譯的《屠格涅夫小說(shuō)集》(收《靜的旋流》和《相逢三度》兩篇), 前鋒書店出版了黃源編輯的《屠格注夫代表作》的選本,黎明書店出版了蒯斯曛、席滌 塵合澤的《阿霞姑娘》。1934年哈爾濱的精益書局出版了溫佩筠翻譯的《阿霞》,同一 譯者還翻譯過(guò)屠格涅夫的一首《敘事侍》,兩首散文詩(shī)(《門檻》,《多么美麗多么鮮艷 的玫瑰花呀》)和一篇小說(shuō)《里郭埠》,收在1933年在哈爾濱出版的俄國(guó)詩(shī)歌與散文作品集《零露集》中,而且兩種書都是用俄、漢兩種文字対照的。1935年敏汝出版社出版 了胡堪翻譯的《愛莎》從1936到1949年,屠格涅夫的作品仍然連續(xù)不斷地出版,成為最走紅的俄羅斯作家。由巴金主持的文化生活出版社先后出版了不少屠格涅夫的作品,如把屠格涅夫 的六部長(zhǎng)篇小說(shuō)編為《屠格沒(méi)夫選集》出版,在我國(guó)譯介屠格涅夫作品方面作出了重要貢獻(xiàn)。


1949年以后到“文革”前,屠格涅夫的作品更是大量地出版。有再版的,也有不少是新譯的。再版的作品有文化生活出版社在1950至1953年之間的《屠格涅夫選集》 中的六部書;1950年巴金翻澤的《處女地》、麗尼翻譯的《貴族之家》,1951年陸蠡翻譯 的《羅亭》,1奶3年麗尼翻譯的《前夜》,陸蠡翻譯的《煙》和巴金翻譯的《父與子》,1950 年耿濟(jì)之翻譯的《獵人筆記》,1953年豐子愷翻譯的《獵人筆記》和1962年蔣路翻譯的 《屠格涅夫回憶錄》。


1949年以后平明出版社出版了不少屠格渾夫的中短篇小說(shuō)的単行本,列為“新譯文叢刊”,如1949年出版的巴金翻譯的《蒲寧與巴布林》,海岑翻譯的《三肖像》(外 《猶大人》、《決斗家》兩篇),1950年出版的成時(shí)翻譯的《克萊拉?密里奇》,1951年出版的海岑翻譯的《兩朋友》,1952年出版的巴金翻譯的《木木》,1953年出版的蕭珊翻 譯的《阿細(xì)亞》,1954年出版的蕭珊翻譯的《初戀》,海岑翻譯的《多余人日記》(附《彼 都施柯夫》一篇),蕭珊翻譯的《奇怪的故事》(附《書簡(jiǎn)》ー篇)。同社在1954年還出 版了黃裳翻譯的《獵人日記》。



微信公眾號(hào)

[1] [2] [下一頁(yè)] 【歡迎大家踴躍評(píng)論】
  • 上一篇:烏克蘭作家謝甫琴科作品譯介
  • 下一篇:沙俄作家萊蒙托夫作品譯介


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導(dǎo)尊重與保護(hù)知識(shí)產(chǎn)權(quán)。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權(quán)問(wèn)題,煩請(qǐng)30天內(nèi)提供版權(quán)疑問(wèn)、身份證明、版權(quán)證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至info@qiqee.net,我們將及時(shí)溝通與處理。


我來(lái)說(shuō)兩句
評(píng)論列表
已有 0 條評(píng)論(查看更多評(píng)論)