- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語(yǔ) |
- 德語(yǔ)
在中短篇小說(shuō)方面,有1950年正風(fēng)出版社出版的橘林翻譯的《情之所鐘》,1954 年泥土社出版的徐聲越、王宜光、伯聲翻譯的《愛(ài)的凱歌》(收《浮士德》、《阿霞》、《初戀》、《愛(ài)的凱歌》等四篇小說(shuō))和劉大杰翻譯的《一個(gè)無(wú)可救藥的人》(收《雅可夫?白辛可夫》、《不幸的姑娘》、《普寧與巴波林》、《夢(mèng)》和《一個(gè)無(wú)可救藥的人》等五篇小 說(shuō)),1959年上海文藝出版社出版的常健翻譯的《世外桃源》(收《客棧》、《不幸的姑 娘》、《世外桃源》、《雅可夫?巴辛可夫》、《末末》、《葉爾古諾夫上尉的故事》等六篇小 說(shuō)),同年人民文學(xué)出版社出版了蕭珊、巴金翻譯的《屠格涅夫中短篇小說(shuō)集》(收《木 木》、《僻靜的角落》、《雅可夫?巴生科夫》、《阿霞》、《初戀》、《草原上的李耳王》、《普寧與巴布林》等七篇小說(shuō)),該書(shū)于1981年由四川人民出版社重印。
在戲劇作品譯介方面有1956年海燕書(shū)店出版的芳信翻譯的《村房一月》,平明出版社從1951年到1954年出版的李健吾翻譯的《屠格涅夫戲劇集》,共四集,第一集名 《落魄》,包括三幕劇《疏忽》和《落魄》、《什么地方薄什么地方破》兩個(gè)獨(dú)幕喜??;第二 集名《責(zé)族長(zhǎng)的午宴》,包括兩幕喜劇《食客》和獨(dú)幕喜劇《貴族長(zhǎng)的午宴》;第三集為 三幕喜劇《單身漢》;第四集名《內(nèi)地女人》,包括《內(nèi)地女人》、《掃侖太(現(xiàn)通譯索倫 托)的黃昏》、《大路上的談話(huà)》三個(gè)獨(dú)幕喜劇。
在兒童讀物譯介方面有1950年新華書(shū)店?yáng)|北總分店出版的達(dá)克翻譯的《雌鶉》, 1953年少年兒童出版社出版的陸庚翻譯的《小鵪鶉》,內(nèi)收《小鵪鶉》、《海上旅行》和 《麻雀》等3篇童話(huà)故事。(參見(jiàn)戈寶權(quán)《中外文學(xué)因緣》)“文化大革命”剛結(jié)束后的1979年,北京人民文學(xué)社出版了豐子愷譯的《獵人筆記》,麗尼、巴金譯的《前夜》和《父與子》,均列為“外國(guó)文學(xué)名著叢書(shū)”。
80年代,屠格涅夫作品的譯介又出現(xiàn)了ー個(gè)高潮。1980年上海譯文出版社出版 了蒼松譯的《春潮》,1981年四川人民出版社出版了朱祖榮譯的《一江春水》和蕭珊、 巴金譯的《屠格涅夫中短篇小說(shuō)集》,同年湖南人民出版社出版了黃偉經(jīng)譯的《愛(ài)之 河——屠格涅夫散文詩(shī)集》,1982年8月福建人民出版社出版了阿波譯的《前夜?阿霞》(簡(jiǎn)寫(xiě)本),同年12月貴州人民出版社出版了黃偉經(jīng)譯的《初戀?屠格涅夫中短篇 小說(shuō)集》(收入《初戀》、《磨坊主婦》、《沒(méi)落》等中篇)。80年代出版的還有上海澤文出版社出版的《屠格涅夫中短篇小說(shuō)選》(張友松譯,1982)、《煙》(陸蠡譯,1983)、《獵人曰記》(黃裳譯,1983)、朝鮮文《處女地》(池熙根據(jù)人民文學(xué)出版社1978年漢文版 譯出),人民文學(xué)出版的《煙》(王金陵譯,1983),福建人民出版社出版的《愛(ài)決斗的人》(屠格涅夫早期作品選,林樹(shù)彤譯,丨983),此外,還有黃偉經(jīng)翻譯的《獵人手記》(江西人民出版社,1983)、《羅亭》(江西人民出版社,1984)、《屠格涅夫散文詩(shī)集》(湖南 人民出版社,1985)、《前夜》(江西人民出版社,1986)、趙洵翻譯的《貴族之家》(四川 文藝出版社,1986)、張守仁翻譯的《屠格埋夫散文選》(內(nèi)收散文71篇,百花文藝出版社,1986),田大畏翻譯的《屠格涅夫選集》(戲劇集,遼寧人民出版社,1986)等。
90年代屠格涅夫的作品繼續(xù)重譯重印再版,但許多出版社似乎不再滿(mǎn)足于單行本的出版,選集、全集紛紛問(wèn)世,屠格涅夫的作品出版出現(xiàn)了系列化的趨勢(shì),或被列為 “外國(guó)文學(xué)名著叢書(shū)”。單行本有1990年江蘇少兒出版社出版的《前夜?父與子》(麗尼等翻譯),1992年2月寧夏人民出版社出版的《春潮》(馬宗融譯),同年5月百花洲 文藝出版社出版的《屠格沒(méi)夫作品精粹》(1990)等,大部頭的選集、全集有百花州文藝出版社出版的《屠格涅夫選集》(1990),人民文學(xué)出版社的《屠格涅夫選集》13卷 (1992)。河北教育出版社出版的《屠格涅夫全集》(共12卷,力岡等譯,劉碩良主編,1994.8),另外,1991年浙江文藝出版社出版的“外國(guó)文學(xué)名著精品”叢書(shū)中收有屠格 涅夫的《羅亭》和《貴族之家》。
除了屠格涅夫作品的中譯本外,我國(guó)還翻譯出版了不少有關(guān)屠格涅夫的傳記和研究論著。早在1934年,商務(wù)印書(shū)館就出版了吳祖剛翻譯的莫洛亞著的《屠格涅夫》, 1949年文化生活出版社出版了劉執(zhí)之翻譯的斯特拉熱夫著的《屠格涅夫的生活和著 作》,1953年平明出版社出版了巴金翻譯的巴甫羅夫斯基的《回憶屠格涅夫》,1956年 作家出版社出版了張耳翻譯的彼得羅夫著的《論〈獵人筆記〉》,1957年新文藝出版社 出版了韓凌翻譯的普斯特沃依特著的《屠格涅夫評(píng)傳》,1962年上海文藝出版社出版了冒效魯翻譯的比亞雷等著的《屠格涅夫論》等。
屠格涅夫已成為世界級(jí)的文學(xué)大師,他的作品受到各國(guó)人民的喜愛(ài),也影響了無(wú)數(shù)文學(xué)作者的成長(zhǎng),我國(guó)新文學(xué)的誕生則更深受他作品的影響。我國(guó)五四運(yùn)動(dòng)以來(lái) 的作家和翻譯家對(duì)屠格涅夫的創(chuàng)作都有所論述,或親自翻譯過(guò)他的作品。
責(zé)任編輯:admin