把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會(huì)員中心 |  會(huì)員注冊(cè)  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機(jī)版!    超值滿減    人工翻譯    英語(yǔ)IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁(yè) | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁(yè) > 翻譯理論 > 文學(xué)翻譯 > 正文

陀思妥耶夫斯基作品的譯介

發(fā)布時(shí)間: 2020-05-01 09:09:15   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):


30年代陀氏作品譯成中文問世的還有平化合作社(出版地不詳)出版的自傳體長(zhǎng)篇小說《死人之屋》(1931),由劉尊棋據(jù)英文轉(zhuǎn)譯。同年8月上?,F(xiàn)代書局出版劉曼譯的同名小說;1947年上海開明書店出版耿濟(jì)之譯本;上海商務(wù)印書館出版的長(zhǎng)篇小說《被侮辱與被損害的》(1一8章,1931),由李霽野據(jù)英譯本轉(zhuǎn)譯。該譯本被列為萬(wàn)有文庫(kù)(漢譯世界名著)第1集,1934年11月商務(wù)印書館又將其分為上下冊(cè)再版。 1943年10月至1944年4月桂林文光書店出版了荃麟據(jù)英譯本轉(zhuǎn)譯的同一小說,分上下冊(cè),到1946年5月上海文光書店又合訂成ー冊(cè)出版;上海湖風(fēng)書局出版長(zhǎng)篇小說 《地下室手記》(1931),由洪靈菲翻譯;1948年上海文光書店出版了王維鎬的譯本,分上下部,上部題《地下室》,下部題《關(guān)于落著的雪雨》。


此外還有何道生翻譯的中篇小說《淑女》,上海商務(wù)印書館1931年6月出版,1947 年又由上海文光書店出版王維鎬的譯本;洪靈菲譯的長(zhǎng)篇小說《睹徒》,上海湖風(fēng)書局 1933年3月出版;綺紋譯的短篇小說《小英雄》,上海亞東圖書館1934年11月出版, 及中篇小說《野非耶夫》,上海商務(wù)印書館1937年5月出版。


40年代出版的有三部長(zhǎng)篇小說《卡拉馬佐兄弟們》、《白癡》、《少年》。《卡拉馬佐兄弟們》由鄭振鐸和耿濟(jì)之翻譯,鄭先據(jù)英文轉(zhuǎn)譯,再由耿據(jù)俄文原文校訂,鄭振鐸只譯出前兩章,便因故擱置了。后來整個(gè)翻譯工作由耿一人承擔(dān),1940年交稿,次年11 月由良友圖書公司出版,名叫《兄弟們》(上冊(cè),只有原著4部中的1、2部)。上海淪陷后耿濟(jì)之隱滬上,懷著郁憤之情譯完《兄弟們》的下半部,后交晨光出版公司,以《卡拉馬佐兄弟們》之名,于1947年正式出版。令人扼腕不已的是,耿濟(jì)之先生未見到嘔心 瀝血的這ー譯作的問世,卻于5個(gè)月之前在沈陽(yáng)患腦溢血病逝?!栋装V》(上下冊(cè))由高滔、宜閑翻譯,桂林文光書店1944年9月出版,1946年和1似7年上海開明書店兩次 出版耿濟(jì)之的譯本(上下冊(cè))。1948年5月上海文光書店再版這2冊(cè)譯本。《少年》 (上下冊(cè))也由耿濟(jì)之翻譯,上海開明書店1948年4月出版。另有中篇小說《白夜》和 短篇小說《醉》問世。前者譯者為叔夜,重慶群益出版社1945年4月出版,后者譯者為李葳,據(jù)英譯本《俄國(guó)短篇小說選》譯出,上海文光書店1947年4月出版。


1949年以后,沒有譯成中文的陀氏作品基本上都先后有了中譯本,而過去已有的譯本作品又出現(xiàn)了新的譯本,《賭徒》又出現(xiàn)了韓侍桁的新譯本(上海文光書店,1951) 和滿濤的譯本(人民文學(xué)出版社,1988);《白癡》又有榮如德的譯本(上海譯文出版社, 1986)?!抖煊浀南奶斓挠∠蟆酚袃煞N新譯本,一是滿濤的(人民文學(xué)出版社,1962), ニ是劉孟澤與李曉濃合譯的(上海三聯(lián)書店,1990);《窮人》則有文穎的重譯本(作家出版社,1956),《罪與罰》則有岳麟的新譯本(上海譯文出版社,1979)?!栋滓埂妨碛? 種譯本:1981年漓江出版社出版的王庚年譯本,1982年浙江人民出版社出版的李桅譯本,1985年人民文學(xué)出版社出版的成時(shí)和郭奇格的合譯本,和1986年上海譯文出版社出版的侯甫新譯本。陀氏還有ー些作品,有的初譯,有的重譯。如《二重人格》(種覺譯,新文藝出版社,1958)、《注朵奇卡?涅茨瓦諾娃》(陳林與沈序合譯,上海文藝出版社,1959)、《偽君子及崇拜者》(臧仲倫譯,云南人民出版社,1982)。80年代,人民文學(xué)出版社出版了南江重譯的《被欺凌與侮辱的》(1980)、《群魔》(1983,1993)和《白 癡》(1989),上海譯文出版社出版陀氏作品集《中短篇小說》(1983)。


90年代出版的小說有上海文藝出版社的《陀思妥耶夫斯基小說故事總集》(1996, 世界文學(xué)名家名作故事總集共12本);浙江文藝出版社出版的新譯《卡拉馬佐夫兄弟》,譯者是執(zhí)教于華東師大外語(yǔ)系的俄蘇文學(xué)專家徐振亞和馮增義,他們是應(yīng)出版社之堅(jiān)邀,慨然應(yīng)允重譯的。上半部由徐振亞譯,下半部由馮增義譯,兩位學(xué)者精研覃思,孜孜數(shù)載,再現(xiàn)出陀氏筆下那種“四面圍攻,八方交響”的敘事風(fēng)采,可喜可賀。關(guān)于研究陀氏的譯作有黑龍江人民出版社出版的《陀思妥耶夫斯基傳》(1992,謝列茲涅夫著,徐昌翻譯),社會(huì)科學(xué)文獻(xiàn)出版社出版的《陀思妥耶夫斯基的上帝》 (1999,赫爾曼?黑塞等著,斯人譯),該書集中了歐美作家、批判家對(duì)陀氏及其作品的 研究文論。


研究陀氏的專著有1986年吉林大學(xué)出版社出版的《陀思妥耶夫斯基創(chuàng)作論稿》, 劉翹著,該書分析了不同時(shí)期作品的主題思想,人物創(chuàng)作及其藝術(shù)性等。


責(zé)任編輯:admin


微信公眾號(hào)

[上一頁(yè)][1] [2] 【歡迎大家踴躍評(píng)論】
  • 上一篇:列夫?托爾斯泰作品譯介
  • 下一篇:法語(yǔ)翻譯例文---農(nóng)村姑娘盛淑君


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導(dǎo)尊重與保護(hù)知識(shí)產(chǎn)權(quán)。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權(quán)問題,煩請(qǐng)30天內(nèi)提供版權(quán)疑問、身份證明、版權(quán)證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至info@qiqee.net,我們將及時(shí)溝通與處理。


我來說兩句
評(píng)論列表
已有 0 條評(píng)論(查看更多評(píng)論)