- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語(yǔ) |
- 德語(yǔ)
列夫?托爾斯泰是19世紀(jì)眾多俄國(guó)作家中與中國(guó)關(guān)系最密切的ー個(gè)。托爾斯泰ー向?qū)χ袊?guó)和中國(guó)人民懷著親切的感情,關(guān)注中國(guó)人民的命運(yùn)。他的小說(shuō)《琉森》就 強(qiáng)烈地譴責(zé)了帝國(guó)主義分子對(duì)中國(guó)人民的屠殺。1900年,托爾斯泰還寫(xiě)下了《致中國(guó)人民書(shū)》一文。他一生敬仰中國(guó)古典哲學(xué),通過(guò)各種文字閱讀有關(guān)書(shū)籍,托爾斯泰從青年時(shí)代起就有去中國(guó)的愿望,但一直未能成行,直到逝世前半年他還說(shuō),假如我還年輕的話(huà),那我一定要到中國(guó)去。
1910年11月20日,托爾斯泰以82歲高齡溘然去世。噩耗傳遍世界,世界為之為震驚,在我國(guó)也得到反響。上?!渡裰萑?qǐng)?bào)》上寫(xiě)道:“托爾司泰(我國(guó)舊譯為唐斯道)伯爵之噩耗,已傳遍于世界。此世界中,頓失一學(xué)界偉人……然在世人崇仰之心,終難忘情于木壞山頹之感也?!薄稏|方雜志》對(duì)這ー噩耗也作了報(bào)道,稱(chēng)他為“俄之大賢人也”。這些話(huà)表達(dá)了中國(guó)讀者對(duì)這位俄國(guó)文豪的崇敬和愛(ài)戴。在以后的九十年中,隨著他的作品不斷全面的介紹,他的文藝思想和文學(xué)創(chuàng)作對(duì)中國(guó)作家們產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。
托爾斯泰是俄國(guó)作家作品在中國(guó)譯介得最多的一個(gè)。早在托爾斯泰生前的1900年,上海廣學(xué)會(huì)出版的一本從英文譯出的《俄國(guó)政治通考》就介紹了都斯篤依(托爾斯泰),1904年11月,上海教會(huì)編印的《萬(wàn)國(guó)公報(bào)》轉(zhuǎn)載了閩中寒泉子為《福建曰曰新聞》寫(xiě)的《泰爾斯泰傳及其思想》一文,對(duì)托氏的生平和思想作了詳細(xì)的介紹。1907年1月,在日本東京了出版的第11期《民報(bào)》上登過(guò)托氏的照片,并稱(chēng)他為“俄羅斯的新圣人”。1908年,魯迅在《破惡聲論》中評(píng)價(jià)過(guò)托氏及其《仟悔錄》。
據(jù)郭延禮先生發(fā)現(xiàn),托爾斯泰小說(shuō)的第一部中譯是《枕戈記》,系1853—1855年作,今譯為《伐林》或《砍伐森林》。《枕戈記》刊于1905年的《教育世界》第8、第10、第19期(總第100、102、121號(hào))。此小說(shuō)無(wú)譯者姓名,是從日譯文轉(zhuǎn)譯的。日譯者為ニ葉亭四迷。小說(shuō)中譯文前有編者話(huà)說(shuō):“《枕戈記》為俄國(guó)現(xiàn)代文豪脫爾斯泰所著。假ー軍人口吻,述俄營(yíng)情狀也。日本ニ葉亭譯之。江蘇師范學(xué)堂取作習(xí)和文譯本。本社據(jù)其譯稿潤(rùn)色之?!惫佣Y據(jù)此推側(cè):小說(shuō)可能是該校教師轉(zhuǎn)譯成中文,發(fā)表時(shí)由《教育世界》的編者加以潤(rùn)色。王國(guó)維曾于1904年9月至1905年11月任教于江蘇師范學(xué)堂,而《枕戈記》發(fā)表于1905年5月至11月。《枕戈記》之翻譯,王國(guó)維可能參與,更可能是譯者。因當(dāng)時(shí)王國(guó)維任《教育世界》編輯,代行主編之事,“潤(rùn)色”一事,故不待疑。
托爾斯泰作品介紹到中國(guó)的第二個(gè)譯本應(yīng)是1907年香港禮賢會(huì)出版的線(xiàn)裝本《托氏的宗教小說(shuō)》,此書(shū)根據(jù)英國(guó)尼斯比特?貝恩翻譯的《托爾斯泰小說(shuō)集》轉(zhuǎn)譯的, 譯者是德國(guó)人葉道勝(I? Genaehr)牧師和中國(guó)人麥梅生。所收都是以宗教為題材的12篇民間故事,如《主奴論》、《愛(ài)在,上帝亦在》、《論上帝鑒觀不爽》、《耆老論》、《善擔(dān)保論》等。這個(gè)集子在日本橫濱印刷、在香港和內(nèi)地發(fā)行。書(shū)前有托爾斯泰的照片,葉道勝寫(xiě)的英文前言,王炳堃和葉道勝兩人寫(xiě)的序文。該譯本是在北京廠甸書(shū)肆發(fā)現(xiàn)的。從序文中得知,葉道勝與托氏有過(guò)通訊關(guān)系。我國(guó)著名學(xué)者戈寶權(quán)曾對(duì)此線(xiàn)索進(jìn)行追查,結(jié)果得知,葉道勝將其中六篇先發(fā)表在上海的教會(huì)刊物上。但原刊物一 直未能找到,但由此可推測(cè),托氏作品在我國(guó)刊物上發(fā)表的年代可推至1905年或1906年,也有可能更早。
值得ー提的是,葉道勝在《托氏宗教小說(shuō)》中第一次將作者名字譯為“托爾斯泰”, 這個(gè)譯名我們沿用至今,而以前則譯成“都斯篤依”、“唐斯道”、“陶斯道”、“篤斯堆”、 “托爾斯兌”、“托爾斯多”等。1955年11月在紀(jì)念托爾斯泰逝世四十五周年之際,戈寶權(quán)先生曾用俄文寫(xiě)了《托爾斯泰的文學(xué)遺產(chǎn)在中國(guó)》一文,發(fā)表在《友好報(bào)》上,其中介紹了葉、麥的這個(gè)譯本。蘇聯(lián)托爾斯泰學(xué)者希夫曼也寫(xiě)了有關(guān)的文章,發(fā)表在《新 世界》月刊上,對(duì)該書(shū)作了介紹。
1908年,佚名譯出托爾斯泰的《不測(cè)之威》,1911年熱質(zhì)又譯出其《峨眉之雄》。
1913年,上海中華書(shū)局出版了馬君武的托爾斯泰著名短篇小說(shuō)《心獄》(即《復(fù)活》),封面上印有托爾斯泰的畫(huà)像和一段簡(jiǎn)介的文字。同年,上海出版的《進(jìn)歩》月刊上開(kāi)始連載太溟等譯的《復(fù)活記》,但未刊完。
1914年《小說(shuō)月報(bào)》上發(fā)表了天笑生譯的托爾斯泰的短篇小說(shuō)《六尺地》(即《一 個(gè)人需要多少土地》);《中華小說(shuō)界》上發(fā)表了半儂譯的短篇《此何故耶》。