- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
1915年,上海商務(wù)印書館出版了三本托爾斯泰作品的単行本;一是林紓和陳家麟合譯的《羅剎因果錄》,其中收有《ニ老朝陵》(即《兩老者》)、《觀戰(zhàn)小記》(即《襲擊, 一個(gè)志愿兵的故事》)、《幻中得道》(即《教子》)、《天使論謫》(即《人依何為生》)、《梭倫格言》、《覺后之言》(即《伊里耶斯》)、《島仙海行》(即《三隱士》)和《訟禍》(即《放了火難以撲火》);ニ是雪生譯的《雪花圍》(即《主與仆》);三是朱東潤譯的《驃騎父子》(即《兩個(gè)驃騎兵》)。
1916年,上海出版的《小說名畫大觀》上發(fā)表了馬君武譯的《綠城歌客》(即《盧塞恩》)。
1917年,商務(wù)印書館出版了林紓和陳家麟合譯的《社會聲影錄》,收小說兩篇:《尼里多福親王重務(wù)農(nóng)》(即《ー個(gè)地主的早晨》)和《刁冰伯爵》(即《兩個(gè)驃騎兵》)?!缎≌f月報(bào)》還發(fā)表了他們兩人合譯的《人鬼關(guān)頭》(即《伊凡?伊里奇之死》)。同年,中華書局出版了陳家麟和陳大鐙合譯的《婀娜小史》(即《安娜?卡列尼娜》)和朱世溱譯的《克里米戰(zhàn)血錄》(即《塞巴斯托波爾的故事》)。在周瘦鵑編譯的《歐美名家短篇小說叢刊》的俄羅斯之部中則介紹了托氏的小說《寧人負(fù)我》(即《上帝看出真情,但不立刻講出來》)。
1918年,商務(wù)印書館出版了林紓和陳家麟合譯的《現(xiàn)身說法》(即《幼年、少年、青年》)。同年,《新青年》雜志上發(fā)表了周作人譯的《空大鼓》(即《工人葉美良和空大鼓》)。
1919年,商務(wù)印書館再次推出林紓、陳家麟合譯的《恨縷情緣》,內(nèi)收兩個(gè)中篇《波子西佛殺妻》(即《克萊采奏鳴曲》)和《馬莎自述生平》(即《家庭幸福》)。此外,他們倆人還合譯了《球房紀(jì)事》(即《臺球記數(shù)人的手記》)、《樂師雅路白遺事》(即《阿爾拜持》)和《高加索之囚》,先后發(fā)表在1920年各期的《小說月報(bào)》上。
北京出版的《新中國》月刊上刊載了耿匡(即耿濟(jì)之)譯的托爾斯泰的《旅客夜談》(即《克萊采奏鳴曲》等小說)。次年,天津的《大公報(bào)》上又發(fā)表了耿譯的《家庭幸?!?。此外,1919至1920年間,北京的《晨報(bào)》、《新青年》、《新潮》等月刊,天津的《大公報(bào)》,上海的《小說月報(bào)》、《新人》、《新的小說》等月刊都譯載過托氏的短篇小說。
到五四運(yùn)動前,托氏作品的譯介有三十多種,當(dāng)時(shí)俄國作家作品的總譯介數(shù)八十種以上,幾乎相當(dāng)于一半,更重要的是,托氏的幾種代表作如《復(fù)活》、《安娜?卡列尼娜》等都在這ー時(shí)期被介紹過來,這不能不說是ー個(gè)突出的現(xiàn)象。盡管這些早期的譯本幾乎都是從英文轉(zhuǎn)譯過來,譯者采用文言翻譯,但在幫助我國讀者認(rèn)識托爾斯泰的作品方面起了重要的作用。
五四運(yùn)動之后,托氏的作品仍然源源不斷地被譯成中文。1921年,《小說月報(bào)》出版了《俄國文學(xué)研究》號外,其中載有耿濟(jì)之寫的托爾斯泰評傳、商務(wù)印書館出版了共學(xué)社編譯的“俄羅斯文學(xué)叢書”,其中譯了一定篇幅的托氏作品。散文作品方面有瞿秋白和耿濟(jì)之譯的《托爾斯泰短篇小說集》,戲劇方面有耿濟(jì)之譯的《黑暗之勢力》、沈穎譯的《教育之果》、文范村譯的《活尸》;在文藝?yán)碚摲矫嬗泄?jì)之譯的《藝術(shù)論》。 同年上海泰東書局也出版了一本《新人》月刊社編譯的《托爾斯泰小說集》,由孫錫琪、 鄧演存、朱樸、王靖等人翻譯。
泰東書局在1921年和1922年分別推出了《托爾斯泰小說》第1集和第2集,由新人社編印。1921年商務(wù)印書館推出棟秋白、耿濟(jì)之合譯的《托爾斯泰短篇小說集》。
1922年,商務(wù)印書館出版共學(xué)社編譯的“俄羅斯文學(xué)叢書”和“文學(xué)叢書”中又刊載了耿濟(jì)之譯的長篇小說《復(fù)法》,楊明齋譯的中篇小說《假利券》和鄧演存譯的劇本《黑暗之光》,田漢和夏衍后來把《復(fù)活》改編成劇本搬上舞臺,演出時(shí)獲得了很好的效果。值得指出的是,耿濟(jì)之這次《復(fù)活》新譯本是根據(jù)1903年莫斯科“庫希涅萊甫”發(fā)行的《托爾斯泰文集》第11版譯出,其中被刪去部分,則由譯者之弟耿式之、耿勉之ニ人據(jù)毛德的英譯本補(bǔ)譯。
同年上海梁溪出版社出版了張墨池和景梅九合譯的《什侮》。
1924年,上海青年協(xié)會書報(bào)部出版了胡貽谷譯的《靈光的三笑》(托氏短篇小說集)。
1925 年以后,五四時(shí)期洶涌的文化思潮稍稍平息,對托氏作品的譯介研究有所回落。1928年,托爾斯泰誕辰百周年之際,高潮再度迭起,維持到1935年紀(jì)念托爾斯泰逝世二十五周年之后。較之五四時(shí)期,這次托爾斯泰熱具有更大的規(guī)模,涉及四十余家刊物、報(bào)紙、出版機(jī)構(gòu),發(fā)表評論文章100余篇(部)。魯迅主編的《奔流》1卷7期推出“托爾斯泰專號”,《東方雜志》25卷10期、《小說月報(bào)》19卷12期開設(shè)“托爾斯泰專欄”,其他刊物也群起效法,一時(shí)蔚為大觀。
在這ー時(shí)期中譯出的主要短篇小說集有:溫梓川譯的《托爾斯泰短篇小說集》 (1933),劉大杰譯的《高加索的囚人》(1930),王名君譯的《鄉(xiāng)間韻事》(1934),美道會文學(xué)部譯的《愛與上帝同在》,中篇小說有顧綬昌譯的《伊凡伊列乙奇之死》(1930),長篇小說有由羅洪編譯和張由紀(jì)、秋長譯的《復(fù)活》(1934、1938)兩種,周筧、羅稷南譯的《安娜?卡列尼娜》(1937),郭沫若譯的《戰(zhàn)爭與和平》( 1931 —1933,共三分冊)。
20世紀(jì)70年代末,人民文學(xué)出版社首先重印了50年代出版的《戰(zhàn)爭與和平》 (1978)。這部巨著由美國人愛?福特節(jié)譯成英文,湖南人民出版社和寶文堂書店分別于1984年和1986年推出了據(jù)這同一英文節(jié)譯本轉(zhuǎn)譯成的中文本。
19世紀(jì)80年代托爾斯泰的新譯或重譯的作品有:草嬰翻譯的《舞會以后》(浙江文藝出版社,1985)、《ー個(gè)地主的早晨》(上海譯文出版社,1985)、《伊凡?伊里奇的死》(山西人民出版社,1985)、《托爾斯泰中短篇小說選》(上海譯文出版社,1986)、 《哥薩克》(漓江出版社,1986),李邦媛翻譯的《流亡者》,姜明河翻譯的《涅夫佐羅夫的奇跡》(安徽文藝出版社出版,1985),林楚平據(jù)英國艾爾默?毛德的《托爾斯泰作品集》英譯本譯出的《家庭幸?!罚ㄕ憬嗣癯霭嫔?,1983)。
北京人民文學(xué)出版社從80年代中期至90年代初陸續(xù)推出了17卷《列夫?托爾斯泰文集》。這部文集是我國推出最全的托爾斯泰作品集了。
80年代中國譯界把較多的目光投向研究托爾斯泰的作品上,譯出的相關(guān)作品有: 上海譯文出版社推出的、由托爾斯泰姐姐等人著的《同時(shí)代人回憶托爾斯泰》(上下, 馮連駙、周敏顯等譯,1984),《托爾斯泰和俄國作家通訊選》(甘雨澤譯,1986),北京出版社出版的《復(fù)活的創(chuàng)作過程》(雷德成譯,1982)等。其中《同時(shí)代人回憶爾斯泰》一書于1992年由啟篁重譯,書名為《天地有正義:列夫?托爾斯泰傳》(上,下,湖南文藝出版社),該書榮獲1991年度國家優(yōu)秀外國文學(xué)獎(jiǎng)。
20世紀(jì)90年代出版托爾斯泰的作品有:《托爾斯泰精選365天箴言》(梁仁譯編, 廣西民族出版社,1992)、《復(fù)活》(力岡譯,南京譯林出版社,1992)、《戰(zhàn)爭與和平》(草嬰譯,上海譯文出版社,1992)等。
1992—1996年,上海譯文出版社又推出草嬰譯的《托爾斯泰文集》10卷,分別為自傳體三部曲、中短篇小說(2卷)和長篇小說3部。
1997年,北京外文出版社推出草嬰翻譯的《托爾斯泰小說系列》八卷本。
責(zé)任編輯:admin