- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
......
從崇禎帝登極以來,十一年中,清兵已經(jīng)四次入塞①,三次直逼北京城下。所以盡管東城外炮聲隆隆,火光沖天,城內(nèi)有兵馬巡邏,禁止宵行,但深宅本院中仍然過著花天酒地的生活。那些離皇城較近的府第中,為著怕萬一被宮中聽見,在歌舞侑酒時不用鑼鼓,甚至不用絲竹,只讓歌妓用紫檀或象牙拍板輕輕地點(diǎn) 著板眼,婉轉(zhuǎn)低唱。有時歌聲細(xì)得象一絲頭發(fā),似有似無,裊裊不斷,在彩繪精致的屋梁上盤旋,然后向神秘的太空飛去。主人和客人們握杯在手,腳尖兒在地上輕輕點(diǎn)著,注目靜聽,幾乎連呼吸也停頓下來。歌喉一停,他們頻頻點(diǎn)頭稱賞,快活地勸酒讓萊,猜枚劃拳②。他們很少人留意城外的炮聲和火光,更沒人去想一想應(yīng)該向朝廷獻(xiàn)一個什么計策,趕快把清兵打退。倒是那些住宿在太廟后院中古柏樹上和煤山松樹上的仙鶴,被炮聲驚得不安,時不時成群飛起,在紫禁城和東城的上空盤旋,發(fā)出凄涼的叫聲。
Corrigé et Remarques
Nous avions donné ce passage à traduire à titre d'essai. Les résultats n'ont pas été bien encourageants. L'histoire de Li Zi-cheng est peu connue à l'étranger et nous avions pensé audacieusement à nous atteler à la traduction de cet ouvrage volumineux en mobilisant nos étudiants-chercheurs. Il s'est avéré que l'entreprise dépassait nos moyens. Nous souhaitons cependant que ce chapitre héro?que et mouvementé de notre longue Histoire puisse être rendue en fran?ais un jour pas trop éloigé.
(1) 入塞 a besoin d'être traduit d'une fa?on plus explicite: venir, pénétrer en-de?à de la Grande Muraille, serait acceptable en parlant des armées Qing.
(2) C'est le jeu de la mourre (nom qui vient de l'italien) qui n'est plus très coanu en France. En anglais, il y a l'expression“Guessing at fingers”qui dit bien la chose.
Traduction à titre de référence
Li Zi-cheng