把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機版!    超值滿減    人工翻譯    英語IT服務 貧困兒童資助 | 留言板 | 設為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當前位置:首頁 > 翻譯理論 > 文學翻譯 > 正文

法語翻譯例文 -- 《李自成》部分摘選

發(fā)布時間: 2020-05-05 08:58:37   作者:etogether.net   來源: etogether.net   瀏覽次數(shù):


Pendant les onze premières années du règne de Zhong Zhen, les armées Qing avaient pénétré quatre fois en-de?à de la Grande Muraille et trois fois, elles s'étaient montrées sous les murs de Beijing. C'est pourquoi,bien que le canon tonnait à l'Est de la capitale, que les flammes embrasaient le ciel, qu'à l'intérieur de la ville, des pelotons de cavaliers patrouillaient dans les rues et que le couvrefeu était imposé, c'était dans les riches demeures, le même train de vie de festins et de plaisirs. Dans les résidences proches de la Cité Impériale,on avait banni les tambours et les cymbales dans les orchestres qui accompagnent les danses et les chants, de crainte qu'ils ne soient entendus du Palais, et les musiciens avaient même d? abandonner leurs instruments à cordes et leurs fl?tes. Les chanteuses étaient réduites à marquer la mesure de leurs chants assourdis en faisant claquer très doucement des plaquettes en ivoire ou en bois de santal rouge. Par moments, ces chants s'amenuisaient pour devenir ténus comme un cheveu et à peincperceptibles, maisr sans s'interrompre, ils montaient vers les poutres finement décorées de motifs en couleurs et virevoltaient avant de s'évanouir et de se perdre dans les mystères de l'espace. L'h?te et ses invités, le verre dans la main, tapaient doucement le sol avec la pointe des pieds, écoutaient le regard perdu et cessant presque de respirer. Lorsque la chanteuse s'était tue, ils approuvaient de la tête et recommen?aient joyeusement à s'inviter à boire en jouant à la mourre. Très peu d'entre eux prêtaient attention au bruit des canons et aux lucurs des flammes; et personne ne pensait à présenter un placet à l'empereur pour proposer des mesures qui refouleraient rapidement les armées Qing. Seules les cigognes qui avaient élu domicile derrière le Temple des Ancêtres de l'empereur, au milieu des cyprès et sur les pins de la montagne de Charbon s'agitaient de frayeur aux grondements sourds des canons; de temps en temps, elles s'envolaient par groupes et tournoyaient au-dessus de la Cité Interdite et du Quartier-Est de la ville, en poussant des cris plaintifs et déchirants.


責任編輯:admin


微信公眾號

[上一頁][1] [2] 【歡迎大家踴躍評論】
  • 上一篇:契訶夫作品的譯介
  • 下一篇:列夫?托爾斯泰作品譯介


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導尊重與保護知識產(chǎn)權。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權問題,煩請30天內(nèi)提供版權疑問、身份證明、版權證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至info@qiqee.net,我們將及時溝通與處理。


我來說兩句
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)