把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機(jī)版!    超值滿減    人工翻譯    英語IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁 > 翻譯理論 > 文學(xué)翻譯 > 正文

法語翻譯例文---在詞匯①的海洋中

發(fā)布時(shí)間: 2020-05-07 09:04:21   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):


Traduction à titre de référence


                           Dans l'océan des mots et expressions

Le chinois est une des 13 langues les plus parlées dans le monde et nous pouvons nous considérer comme privilégiés du fait que la langue que nous employons possède des qualités si exceptionnelles, soit si précise et si riche. Il y a plus de 2000 ans et alors que les caractères chinois ne totalisaient que quelques milliers, nos ancêtres avaient dékà produit des oeuvres littéraires, écrites dans une langue imagée, expressive, vivante, riche et très belle …Avec le temps, notre langue Han est devenue aujourd'hui un "instrument" extrêmement délicat avec une faculté d'expression remarquable. Des amis des provinces qui ont leur dialecte propre, se plaignent souvent de ce qu'ils sont désavantagés quand ils écrivent parce qu'ils doivent traduire leur parler régional en Pu-tong-hua. 


Je ne suis pas tout à fait de leur avis. Evidemment,il y a là des difficultés mais elles ne sont pas tellement difficiles à surmonter. Tout ce que nous lisons dès notre plus jeune age, est écrit en langue unifiée et tous ceux qui ont un certain niveau de culture, possèdent le vocabulaire du chinois unifié. Ecrire en chinois unifié, nous oblige à renoncer à l'emploi de mots et expressions dialectaux (sauf ceux dont nous saississons le sens sans difficulté, que nous continuerons à employer pour enrichir la langue unifiée et donner à nos écrits davantage de couleur locale). Par contre, écrire en chinois unifié, nous donne un appoint important en mots et expressions inconnus dans les dialectes régionaux. Les dialectes des régions du Jiangsu-Zhejang sont très différents du Pu-tong-hua, cependant, ces provinces ont donné depuis toujuours, un très grand nombre d'écrivains de classe. N'est-ce pas là une constatation très significative ?


責(zé)任編輯:admin


微信公眾號

[上一頁][1] [2] 【歡迎大家踴躍評論】
  • 上一篇:高爾基作品譯介
  • 下一篇:契訶夫作品的譯介


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導(dǎo)尊重與保護(hù)知識產(chǎn)權(quán)。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權(quán)問題,煩請30天內(nèi)提供版權(quán)疑問、身份證明、版權(quán)證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至info@qiqee.net,我們將及時(shí)溝通與處理。


我來說兩句
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)