- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
2)原文:不是冤家不聚頭(第二十九回)
楊譯:
Enemies and lovers are destined to meet.
霍譯:
‘Tis Fate brings foes and lo’ es together.
兩位譯者對俗語直譯的結(jié)果,除了表現(xiàn)出這種相似性之外,也不乏下面這樣完全相同的情況:
II.兩種譯文表達(dá)方式完全一致。
1)原文:眼不見心不煩(第二十九回)
楊/霍譯:
What the eye doesn’t see the heart doesn’t grieve (for) ?
2)原文:金子終得金子換(第四十六回)
楊/霍譯:
True gold will find its price.
3)原文:與人方便,自己方便。(第六回)
楊/霍譯:
He who helps others helps himself.
III.對于同一句俗語,兩個譯本呈現(xiàn)出直譯與意譯的不同。
1)鳳姐兒聽了,眼圈兒紅了半天,半日方說道真是‘天有不測風(fēng)云,人有旦夕禍福,。這個年紀(jì),倘或就因這個病上怎么樣了,人還活著有甚么趣兒! ”(第十一回)
楊譯:
Xifeng's eyes became moist. After a pause she exclaimed,“Truly,‘Storms gather without warning in nature,and bad luck befalls men overnight. ’ But life is hardly worth living if such an illness can carry off one so young!"
霍譯:
Xi-feng's eyes became moist and for a moment she was too overcome to speak.
‘I know “the weather and human life are both unpredictable”,'she said at last,‘but she,s only a child still. If anything should happen to her as a result of this illness,I think all the fun would go out of life! ’
該例的楊譯采取直譯,從形式到內(nèi)容與原文保持了一致;霍譯的意譯法行文簡潔,也能達(dá)意。下面一例情況相反:楊譯是意譯法,霍譯是直譯法。