把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機(jī)版!    超值滿減    人工翻譯    英語IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁 > 翻譯理論 > 文學(xué)翻譯 > 正文

《紅樓夢》俗語的翻譯

發(fā)布時間: 2021-07-27 09:19:38   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):


2)原文:不是冤家不聚頭(第二十九回)


楊譯:

Enemies and lovers are destined to meet.


霍譯:

‘Tis Fate brings foes and lo’ es together.



兩位譯者對俗語直譯的結(jié)果,除了表現(xiàn)出這種相似性之外,也不乏下面這樣完全相同的情況:


II.兩種譯文表達(dá)方式完全一致。


1)原文:眼不見心不煩(第二十九回)


楊/霍譯:

What the eye doesn’t see the heart doesn’t grieve (for) ?


2)原文:金子終得金子換(第四十六回)


楊/霍譯:

True gold will find its price.


3)原文:與人方便,自己方便。(第六回)


楊/霍譯:

He who helps others helps himself.


III.對于同一句俗語,兩個譯本呈現(xiàn)出直譯與意譯的不同。


1)鳳姐兒聽了,眼圈兒紅了半天,半日方說道真是‘天有不測風(fēng)云,人有旦夕禍福,。這個年紀(jì),倘或就因這個病上怎么樣了,人還活著有甚么趣兒! ”(第十一回)


楊譯:

Xifeng's eyes became moist. After a pause she exclaimed,“Truly,‘Storms gather without warning in nature,and bad luck befalls men overnight. ’ But life is hardly worth living if such an illness can carry off one so young!"


霍譯:

Xi-feng's eyes became moist and for a moment she was too overcome to speak.

‘I know “the weather and human life are both unpredictable”,'she said at last,‘but she,s only a child still. If anything should happen to her as a result of this illness,I think all the fun would go out of life! ’


該例的楊譯采取直譯,從形式到內(nèi)容與原文保持了一致;霍譯的意譯法行文簡潔,也能達(dá)意。下面一例情況相反:楊譯是意譯法,霍譯是直譯法。



微信公眾號

[上一頁][1] [2] [3] [4] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】
  • 上一篇:沃爾夫蘭?威爾斯(Wolfram Wilss)的翻譯觀點
  • 下一篇:流行歌曲“十年”翻譯詳解


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導(dǎo)尊重與保護(hù)知識產(chǎn)權(quán)。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權(quán)問題,煩請30天內(nèi)提供版權(quán)疑問、身份證明、版權(quán)證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至info@qiqee.net,我們將及時溝通與處理。


我來說兩句
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)