- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
IV.譯文在直譯的基礎(chǔ)上將俗語與具體語境相聯(lián)系。
1)賈蓉原是個(gè)明白人,聽如此一說,便笑道:“我還有個(gè)主意,‘來是是非人,去是是非者’,這事還得我了才好。如今我竟去問張華個(gè)主意,......”(第六十八回)
楊譯:
He said with a smile,“Well,I have another plan. Since I caused the trouble it’s up to me to fix it.I'll go and sound Zhang Hua out..."
霍譯:
‘I've got another idea,'he said,‘Perhaps I should be the one to clear this mess up after all,since I am the one who got us into it I shall ask Zhang Hua straight out what his intentions are...'
V.成功的意譯。
兩個(gè)譯木中出現(xiàn)了不少成功的意譯,形神兼?zhèn)?,堪稱俗語翻譯中 創(chuàng)造性的典范:
1)興兒道這就是俗語說的‘天下逃不過一個(gè)理字去,了?!保ǖ诹寤兀?/p>
楊譯:
“As the proverb says,” he retorted,“everyone has to listen to reason.”
霍譯:
‘Because Patience has reason on her side,'said Joker.‘It’s like the proverb says:"Three men with a carrying-pole can't shift Reason from its place.”'
VI.以詩體形式譯俗語。
1)秋桐便氣的哭罵道:“理那起瞎俞的混咬舌根!我和他‘井水不犯河水’,怎么就沖了他!……”(第六十九回)
楊譯:
Qiutong wept and stormed, “What's all this senseless talk from that blind rascal? I kept as clear of her as well water and river water. How could my horoscope clash with hers?... ”
霍譯:
‘Who pays any attention* to what those beggarly swindlers tell you?’she said. ‘It’s all rubbish anyway. How can I have any influence on her? I have nothing to do with her.
The water in the well
And the water in the sea :
I've naught to do with you
Or you to do with me.
...'
VII.進(jìn)行歸化處理。
這種情況主要是針對(duì)偏重交際翻譯(即所謂Communicative translation)、以忠實(shí)于讀者和便于讀者接受(即所謂reader-based) 為基本原則的霍譯而言的。
1)無奈這些鬼判都不肯徇私,反叱咤秦鐘道:“虧你還是讀過書的人,豈不知俗語說的:‘閻王叫你三更死,誰敢留人到五更’?!?(第十六回)