- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語(yǔ) |
- 德語(yǔ)
楊譯:
But hard as he pleaded the ghosts were adamant.
“You're an educated young fellow,”they scoffed. “Don't you know the saying,‘If the King summons you at the third watch, who dares keep you till the fifth?,... ”
霍譯:
But the infernal visitants had no ear for his entreaties and silenced him with angry rebuke:
‘You're an educated young fellow: haven't you heard the saying:
If Yama calls at midnight hour,
No man can put off death till four ——?
VIII.同一俗語(yǔ)多次出現(xiàn)時(shí)譯文表達(dá)方式不一。
1)香菱笑道:“好姑娘,你趁著這個(gè)工夫,教給我作詩(shī)罷?!睂氣O笑道:“我說(shuō)你‘得隴望蜀’呢。我勸你……”(第四十八回)
楊譯:
“Can you take this opportunity,dear miss,to teach me to write poetry?”
“The more you get,the more you want! ”chuckled Baochai.
霍譯:
‘Dear Miss! ’said Caltrop‘Now that there is the time and the opportunity, will you teach me how to write poetry, please?’
Bao-chai laughed.
‘You’re like the famous general: "one conquest breeds appetite for another". I advise you to...'
IX.避而不譯。
1)司棋一把拉住,哭道……再俗語(yǔ)說(shuō),‘千里搭長(zhǎng)棚,沒(méi)有不散的筵席?!龠^(guò)三二年,咱們都是要離這里的。俗語(yǔ)又說(shuō),‘浮萍尚有相逢日,人豈全無(wú)見(jiàn)面時(shí)?!然蛉蘸笤蹅冇鲆?jiàn)了,那時(shí)我又怎么報(bào)你的德行?!保ǖ谄呤兀?/p>
楊譯:
Siqi caught her by the arm.
“…‘ Even the longest feast must break up at last,’says the proverb. In two or three years we shall all be leaving this place. Still,even floating weeds may come together again, much more so human beings. And if we do meet again I shall try to repay your goodness."
霍譯:
She went on to say much more in this vein,the tears all the while streaming down her cheeks,so that...
X.誤譯。
1)黛玉笑道正是古人常說(shuō)的好,‘事若求全何所樂(lè)’。據(jù)我說(shuō), 這也罷了,偏要坐船起來(lái)。”(第七十六回)
楊譯:
“As the ancients often said:‘What enjoyment can there be if everything is perfect?”remarked Daiyu. “To my mind this is quite good enough.”
霍譯:
‘There's an old saying:“Who seeks perfection must abandon joy",'said Dai-yu.‘If you ask me,I think we are very well the way we are. Why do we have to be in a boat to enjoy this?'
責(zé)任編輯:admin