- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
在Frege的組合性原則中,部分(part)是指句法語法所提供的成分。遺憾的是,由這種語法所提供的句法結(jié)構(gòu)常常不是特別適合組合語義分析的任務(wù)。這一點也不足為怪,因為在設(shè)計語法時的考慮重點在于捕捉精致的句法概括性和避免過度生成,而不是對語義的敏感性。這種由傳統(tǒng)語法所提供的結(jié)構(gòu)與組合語義分析的需求之間的不匹配,尤其體現(xiàn)在以下三個方面:
1. 關(guān)鍵的語義元素常常散布于整個剖析樹,使組合需要的意義表示變得很復(fù)雜。
2. 剖析樹常常包含許多以句法為目的成分,而它們在語義處理中并不擔(dān)當(dāng)任何實質(zhì)角色。
3. 對于許多句法成分的概括性導(dǎo)致的語義附著,其生成的意義表示幾乎毫無意義。
作為前兩個方面的示例,在圖1中給出了如下BERP例子的剖析樹:
I want to go to eat some Italian food today. (1)
這個剖析樹的分支結(jié)構(gòu)使得意義表示的關(guān)鍵成分廣泛散布于整個剖析樹中。同時,在剖析樹中大部分結(jié)點對該句的意義幾乎沒有貢獻(xiàn)。該結(jié)構(gòu)需要三個λ表達(dá)式和一個復(fù)雜項,以便于將帶有內(nèi)容的元素匯集到剖析樹的頂端。
第三個問題源于在組合性的“規(guī)則到規(guī)則”(rule-to-rule)方法中需要一致的語義附著。這個需求常產(chǎn)生一些成分,它們對于句法目的來說處于概括性恰當(dāng)?shù)膶用?,但對于語義目的來說,這個層面就太高了。充分體現(xiàn)這一點的例子是復(fù)合名詞和形容詞短語,其中,語義附著過于概括,以至于接近無意義。例如,研究當(dāng)前例子中短語Italian food的規(guī)則:
Nominal → Adj Nominal
{λx Nominal.sem(x) ∧ AM(x, Adj.sem)}
應(yīng)用這個語義附著,產(chǎn)生下面的意義表示:
ヨx Isa(x,Food) A AM(x,Italian)
圖1例句(1)的句法剖析樹。以這個剖析樹為例說明語義的內(nèi)容元素分布于整個剖析樹
所有符合這個模式的名詞都獲得相同的模糊理解,這大致表明了名詞可以被形容詞修飾。這與我們所知的Italian food與Italian restaurant 這類表達(dá)式的意義相差甚遠(yuǎn),實際上它們分別表示由特殊方式制成的食物和提供以該方式制成的食物的飯店。遺憾的是,借助深度概括的規(guī)則是無法產(chǎn)生這樣的理解的。