把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機(jī)版!    超值滿減    人工翻譯    英語IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁 > 翻譯理論 > 西醫(yī)翻譯 > 正文

主位推進(jìn)模式分析在醫(yī)學(xué)英語語篇翻譯中的應(yīng)用

發(fā)布時間: 2017-06-23 09:20:17   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):


例如:A visually impaired person must rely on memory for key landmarks and other clues. Landmark and clues enable visually impaired persons to affirm their position in space.
D:交叉型:語篇中前一句的主位是后一句的述位。
  Tl—R1
        ||
       T2—R2( =T1)
        ||
T3—R3( =T2)
        ||
        ...
        ||
Tn—Rn( =Tn—1)
例如:John was crazy for Lucy, but she hadn't a bit of interest in him. She always tried not to be so indifferent in order to avoid embarassment, but her eyes usually betrayed her.
值得注意的是,大多數(shù)語篇并不是按照單一的模式來推進(jìn)的,而是幾種模式結(jié)合使用,這種兩種或兩種以上模式綜合運(yùn)用的情況稱為復(fù)合模式。
二、主位推進(jìn)模式分析在翻譯中的可行性及針對不同類型醫(yī)學(xué)英語語篇翻譯的策略
英漢兩種語言分別屬于印歐和漢藏兩種不同的語系, 在英漢互譯中,譯者必須認(rèn)真分析原文,理清思路, 抓住源語主一述位推進(jìn)模式,然后再用相應(yīng)的模式將源語 意義用目標(biāo)語表達(dá)出來。醫(yī)學(xué)英語屬于科技英語的一種,相對于文學(xué)體裁來說,具有結(jié)構(gòu)簡練、組織緊密、概括力強(qiáng)、新信息密度大的特點(diǎn), 基本上為書面語篇。因此醫(yī)學(xué)語篇結(jié)構(gòu)的突出特點(diǎn)表現(xiàn)為整篇信息環(huán)環(huán)相扣,由詞-句-段-篇形成一張嚴(yán)密的信息網(wǎng)絡(luò)?!銇碚f,語段中各句的主位以概念性和語篇性主位居多,而很少出現(xiàn)人際主位。語篇中各個主位構(gòu)成主 要信息結(jié)構(gòu),每個主位又是對前面主位或述位的重復(fù)或概 括。這樣,每個主位都在邏輯上語義上與上文保持聯(lián)系,構(gòu) 成各種形式的主位推進(jìn)模式。但并不是所有的醫(yī)學(xué)類語篇均采用同樣的模式。

(一)疾病介紹:
The manifestation of intestinal obstruction depend on the degree of obstruction and its duration. With acute obstruction, the onset is usually sudden and dramatic. With chronic conditions ,the onset is often more gradual. The cardinal symptoms of intestinal obstruction ate pain, absolute constipation, abdominal distention, and vomiting. With mechanical obstruction, the pain is severe and colicky, in contrast with the continuous pain and silent abdomen of paralyticileus. There is also borborygmus (i.e. rumbling sounds made by propulsion of gas in the intestine) and audible high - pitched peristalsis, and peristaltic rushes.
以上語篇基本上是采用主位同一型模式,這也是大多數(shù)病理介紹所采用的模式。各句主位均為概念性,后一句主位基本上是對前一句主位概念的重復(fù)。圍繞語篇的主題 “腸梗阻”介紹了其表現(xiàn)分類、基本癥狀和特殊病況。使讀 者對于該主題有客觀的認(rèn)識。在翻譯過程中,也應(yīng)沿用這 一基本模式,來達(dá)到主位同一、突出主題的目的。
中譯文:
腸梗阻的表現(xiàn)取決于梗阻的程度和延續(xù)時間。急性梗阻一般起病突然,來勢洶洶;慢性梗阻則起病較為平緩。腸梗阻的基本癥狀是疼痛、完全性便秘、腹部鼓脹和嘔吐。當(dāng)腸梗阻為機(jī)械性時,疼痛嚴(yán)重,呈絞痛狀,與麻痹性梗阻的 持續(xù)疼痛和無腹鳴形成對照。同時,還有腹鳴(腸內(nèi)氣體推進(jìn)時發(fā)出的咕咕聲)和能聽到的高音蠕動波。
(二)藥物說明書(節(jié)選)
Pharmacology and Clinical Application

(1) It is applicable to various kinds of shock,stimulating adrenal cortex,enhancing the function of reticulo ~ endothelial system under shock conditions to remove various pathogenic substances. It also improves the blood supply of important organs such as heart, liver and brain and improves micro — circulation as well.

微信公眾號

[上一頁][1] [2] [3] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】
我來說兩句
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)