- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
—般人均有這樣一種感覺,那就是中醫(yī)術(shù)語的專業(yè)性程度不高。產(chǎn)生這種認識的主要原因是,中醫(yī)語言中的很多詞語或表達法都與普通用語無異。這種說法也并非沒有道理。中醫(yī)語言的確是它賴以產(chǎn)生的那個時代的哲學(xué)用語、文學(xué)用語及日常用語的混合產(chǎn)物。然而當(dāng)這些用語進入中醫(yī)語言后,便獲得了獨特的內(nèi)涵,與其原來的意義和用法就有了很大的區(qū)別?!瓣庩枴薄皻狻薄帮L(fēng)”等就是典型的例子。
所以嚴格地說,中醫(yī)語言也同樣具有專業(yè)性,而fl這種專業(yè)性是有層次性的(如“風(fēng)”有時是具體的,有時是抽象的)。在翻譯時,我們也理應(yīng)在譯語中保持其專業(yè)性。如何保持其專業(yè)性呢? 基本的做法就是使譯語盡量脫俗,盡量符合科技用語的表達習(xí)慣。請看下面一組現(xiàn)行的中醫(yī)名詞術(shù)語譯語:
風(fēng)秘 constipation due to wind-evil
風(fēng)癇 epilepsy induced by wind-evil
風(fēng)痢 dysentery due to wind-evil
風(fēng)眩 dizziness due to wind-evil
濕瀉 diarrhea due to wetness-evil
濕毒 toxic material produced by wetness-evil
濕咳 cough due to wetness-evil
濕病 disease due to wetness-evil
“風(fēng)”和“濕”譯作wind和wetness面然與原文一 一對應(yīng),然而原文的“形”和"義”的統(tǒng)一是在中國文化的大背景下實現(xiàn)的。離開了這一文化背景,“風(fēng)”和“濕”(Wind和wetness)就很難保 持“形”和“義”的統(tǒng)一,從面使得其譯語wind和wetness在譯入語中顯得既俗不可耐,又頗為費解(具體所指時除外),完全失去了醫(yī)學(xué)術(shù)語所應(yīng)有的專業(yè)性和嚴肅性。為此我們決定使用“風(fēng)”和"濕”的英語詞素來解決這一冋題。
在英語中,“風(fēng)”的詞素是anem/o,在表示“由風(fēng)(邪)所致”這一意恩時,我們可在anem/o之后加以詞綴-genous,從而獲得一個新詞anemogenous (即“由風(fēng)所引起的”)。從語義上看, anemogenous與“風(fēng)”是對等的;從形式上看,anemogenous具有較強的專業(yè)色彩,與“風(fēng)”在中醫(yī)語言中的作用是一致的;從專業(yè)水平上看,anemogenous不再具有wind所體現(xiàn)的那些隨意性特征,具有所指單一及運用局限這樣一個專業(yè)化水準很好的特點,是一個理想的譯語。
通過這樣一個專業(yè)化的語言轉(zhuǎn)化過程,我們就比較容易翻譯與其相關(guān)的其他術(shù)語。例如:
風(fēng)秘 anemogenous constipation
風(fēng)癇 anemogenous epilepsy
風(fēng)銅 anemogenous dysentery
風(fēng)弦 anemogenous dizziness
由上例可以看出,詞素翻譯不但大大提高了譯語的專業(yè)化水平,而且有效地簡潔了譯語。