把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會(huì)員中心 |  會(huì)員注冊(cè)  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機(jī)版!    超值滿減    人工翻譯    英語(yǔ)IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁(yè) | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁(yè) > 翻譯理論 > 西醫(yī)翻譯 > 正文

采用其它譯法無(wú)法保證譯語(yǔ)的專業(yè)性

發(fā)布時(shí)間: 2017-08-29 15:17:10   作者:etogether.net   來(lái)源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):

 


對(duì)“濕”的翻譯,我們可按同樣的程序來(lái)進(jìn)行。
在英語(yǔ)中,“濕”的詞素是hygr/o,在表示“由濕(邪)所致”這一意思時(shí),我們可在hygr/o之后加以詞綴genous,從而獲得一個(gè)新詞hygrogenous (即“由濕所致的”)。同anemogenous — 樣,hygrogenous同樣具有專業(yè)性強(qiáng)及與“濕”在語(yǔ)義上對(duì)等等特征。這樣我們?cè)诜g與“濕”相關(guān)的術(shù)語(yǔ)時(shí),就可以直接用hygrogenous 來(lái)修飾中心成份。例如:
濕瀉 hygrogenous diarrhea
濕毒 hygrogenous toxicity
濕咳 hygrogenous cough
濕病 hygrogenous diseases
當(dāng)“風(fēng)”、“濕”結(jié)合在一起時(shí),亦可采用這一方法來(lái)翻譯。例如“風(fēng)濕頭痛”、“風(fēng)濕腰痛”現(xiàn)一般譯作:
headache due to wind-wetness evil
lumbago due to wind-wetness evil
不但專業(yè)性差,而且詞形也冗長(zhǎng)。根據(jù)上面對(duì)“風(fēng)”和“濕”的翻譯,這里的“風(fēng)濕”不妨譯作anemohygrogenous。這樣上面的兩個(gè)術(shù)語(yǔ)便可簡(jiǎn)潔地譯作:
anemohygrogenous Headache
anemohygrogenous lumbago
同樣的,“風(fēng)熱”也可譯為anemopyrogeuous,與其相關(guān)的一些術(shù)語(yǔ)的譯法如下:
風(fēng)熱頭痛 anemopyrogenous headache  
風(fēng)熱耳聾 anemopyrogenous deafness
風(fēng)熱咳嗽 anemopyrogenous cough
風(fēng)熱眩暈 anemopyrogenous vertigo
風(fēng)熱腰痛 anemopyrogenous lumbago
風(fēng)熱喉痹 anemopyrogenous sorethroat
其他類似結(jié)構(gòu)亦可按此法進(jìn)行翻譯。

在科技術(shù)語(yǔ)的翻譯中,保證譯語(yǔ)的專業(yè)化特征是防止語(yǔ)義丟失或走樣的有效途徑之一。在中醫(yī)翻譯中,這個(gè)問(wèn)題尤其值得重視。
需要說(shuō)明的是,類似“風(fēng)”、“濕”、“熱”這樣需要特別轉(zhuǎn)換的術(shù)語(yǔ)或概念在中醫(yī)語(yǔ)言中并不太多(當(dāng)然,與其相關(guān)的術(shù)語(yǔ)比較多),所以這一譯法的針對(duì)性比較強(qiáng),使用時(shí)一定要把握好尺度, 不可濫用。實(shí)際上,“詞素翻譯法”也并非是解決一切問(wèn)題的靈丹妙藥。超出了一定范圍,“詞素翻譯法”也會(huì)變得無(wú)能為力。

 

微信公眾號(hào)

[上一頁(yè)][1] [2] 【歡迎大家踴躍評(píng)論】
我來(lái)說(shuō)兩句
評(píng)論列表
已有 0 條評(píng)論(查看更多評(píng)論)