- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語(yǔ) |
- 德語(yǔ)
同素翻譯在過(guò)去的中醫(yī)翻譯活動(dòng)中使用得很少。從我們掌握的資料來(lái)看,在長(zhǎng)期的中醫(yī)翻譯過(guò)程中,稱得上“詞素翻譯”的中醫(yī)術(shù)語(yǔ)大概只有electropuncture (電刺),acupoint (穴位)、monoyin, monoyang (—陰,一陽(yáng))等為數(shù)不多的幾個(gè)。這可能是一些譯者在翻譯中下意識(shí)地創(chuàng)造,在翻譯方面并沒(méi)有進(jìn)行必要的總結(jié)和論證。
自從“詞素翻譯”法在拙著《中醫(yī)翻譯導(dǎo)論》一書(shū)中被正式提出以后,中醫(yī)翻譯界的不少人士便開(kāi)始對(duì)這一譯法進(jìn)行研究并很快在翻譯界加以推廣。這樣做的結(jié)果的確給“山重水復(fù)疑無(wú)路”的中醫(yī)翻譯界帶來(lái)了一線生機(jī),解決了許多棘手問(wèn)題。但由于一些譯者對(duì)詞素翻譯法的技術(shù)要求及適應(yīng)范圍缺乏明確的了解,造成了濫用傾向,這一點(diǎn)應(yīng)該引起我們的注意。
任何一種方法或技術(shù),不管多么先進(jìn),都有一定的使用范圍。超出了這個(gè)范圍,就可能成為荒謬,“詞素翻譯法”也不例外。下面概要地介紹一下“詞素翻譯法”的適用范圍及要求。由于這一譯法在中醫(yī)上的運(yùn)用還處于探索階段,其適用范圍的厘定也只是初步的。
“詞素翻譯法”的適用范圍一般來(lái)說(shuō)有以下兩個(gè)方面:
一、采用其它譯法無(wú)法保證譯語(yǔ)的簡(jiǎn)潔性
中醫(yī)用語(yǔ)的典型特征就是言簡(jiǎn)意賅,濃縮性很強(qiáng),一個(gè)重要的治療方法或理論往往用兩個(gè)或四個(gè)漢字即可完滿地予以概括。但這一特點(diǎn)在譯語(yǔ)中卻很難予以保持。請(qǐng)看下面一組中醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ)及其譯語(yǔ):
里虛 asthenia-syndrome in the interior
得氣 getting the acupuncture feeling
溫針?lè)?nbsp; acupuncture with warming the needle by moxa roll
辨證論治 selection of treatment based on the differentiation of symptoms and signs
辨證求因 diagnosis aiming at the etiology according to the differentiation of symptoms and signs
如果按照“信息密度”的要求來(lái)分析,以上各譯語(yǔ)的“信息密度”大概都等于或小于C擋,也就是說(shuō)需要重新翻譯。那么,如何改譯或重譯這些術(shù)語(yǔ)呢?用什么方法才能使譯語(yǔ)簡(jiǎn)潔化呢?解釋性翻譯顯然不行?!霸~素翻譯法”是不是一定就行呢?那也不一 定。這要具體問(wèn)題具體分析。
在翻譯科技名稱術(shù)語(yǔ)時(shí),我們一方面固然要注意揭示原語(yǔ)的實(shí)際內(nèi)涵(特別是在初次翻譯的時(shí)候),但另一方面也要考慮讀者的接受能力(尤其是當(dāng)舊有譯語(yǔ)已經(jīng)使用了相當(dāng)長(zhǎng)的一段時(shí)間時(shí))。對(duì)上面這一組譯語(yǔ)的處理,就應(yīng)該本著這祥一個(gè)原則來(lái)處理, 即:既要保證譯語(yǔ)的準(zhǔn)確性,又要順乎約定俗成的要求,不可一味地標(biāo)新立意。