- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語(yǔ) |
- 德語(yǔ)
庶幾乎發(fā)前人之萬(wàn)一,且以示初學(xué)者。 (《十二經(jīng)發(fā)揮》自序)
這里的“萬(wàn)一”即“萬(wàn)分之一”。但在這里只是表示“很少很少”的意思,并不真指“萬(wàn)分之一”這個(gè)數(shù)目。所以這句話可以譯為:
Presented here for the beginners is Only a fraction of the previous doctors' experiences.
在這個(gè)譯文中,“萬(wàn)分之一”被譯作a fraction of (即很少的, 微小的),在語(yǔ)義上與原文還是較為吻合的。
三、古漢語(yǔ)乘數(shù)的表示法
古漢語(yǔ)表示乘數(shù),主要由兩個(gè)實(shí)數(shù)直接連用,有時(shí)還緊接著用表實(shí)數(shù)的數(shù)詞注明結(jié)果。例如:
二七而天癸至,任脈通,太沖脈盛,月事以時(shí)下,故有子;三七腎氣平均,故真牙生而長(zhǎng)極。(《素問(wèn)?上古天真論》)
原文分析:
“二七”即“二乘七”,亦即“十四歲”之意;“三七”即“三乘七”,亦即“二十一歲”之意。
翻譯時(shí)譯出的應(yīng)是兩實(shí)數(shù)相乘之結(jié)果而不是兩個(gè)實(shí)詞。請(qǐng)比較下面的譯文:
At
the age of fourteen, the kidneys have matured, the conceptional vessel
starts to circulate and the thoroughfare vessel becomes exuberant,
therefore she begins to experience menstruation regularly and is ready
for conceiving; at the age of twenty- one ,the nephroqi is becoming
full,so the wisdom teeth begin to grow to their maturity.
譯文說(shuō)明:
(1)“天癸至”中的“天癸”指腎精中具有促進(jìn)生殖機(jī)能作用的一種物質(zhì),“至”指“極”,有充盛之意。只有當(dāng)腎發(fā)育成熟后,天癸才能產(chǎn)生,所以譯文將這句話用深化譯法譯為kidney
has matured
(腎發(fā)育成熟),避免了對(duì)“天癸”這個(gè)中醫(yī)特有概念的翻譯。在中醫(yī)上,“天癸”一般有兩層意思:①指來(lái)源于腎精,調(diào)節(jié)人體生長(zhǎng)、生殖機(jī)能,維持婦女月經(jīng)和胎孕所必須的物質(zhì)(a
substance
originating from the kidney-essence necessary for the regulation of
growth, reproduction, menstruation and
pregnancy)。但究竟是什么物質(zhì),在現(xiàn)代醫(yī)學(xué)上怎么講?對(duì)此中醫(yī)界尚未明確地指出。所以許多人雖然都樂(lè)于采用解釋法或定義法來(lái)翻譯中醫(yī)術(shù)語(yǔ),但卻絕少有人對(duì)“天癸”作定義式翻譯。翻譯時(shí)實(shí)在躲不過(guò)去時(shí),也只好音譯為T(mén)iangui。②指月經(jīng)
(menstruation)。本譯文采用深化譯法就是為了避免因釋義不清或不當(dāng)而引起的誤解和混亂。
(2)“任脈”、“太沖脈”(即沖脈)國(guó)內(nèi)一般譯作ren channel and chong channel。在世界衛(wèi)生組織發(fā)布的《針資經(jīng)穴名稱國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)化方案》中,“任脈”和“沖脈”分別被譯作the conceptional vessel、the thoroughfare vessel。我們認(rèn)為盡管世界衛(wèi)生組織發(fā)布的標(biāo)準(zhǔn)化方案不盡完善,但它畢竟是一個(gè)國(guó)際通用標(biāo)準(zhǔn)化基礎(chǔ),況且我國(guó)也自始至終參加了這一標(biāo)準(zhǔn)化方案的研究和制定工作。所以我們有責(zé)任和義務(wù)來(lái)推廣使用這一方案,而不應(yīng)再另行其事。
(3 ) “月事以時(shí)下”即指“月經(jīng)定期來(lái)臨”故譯作to experience menstruation regularly。
(4)“腎氣平均”中的“平均”指“充滿”之意,而不是現(xiàn)代意義上的平均。所以譯作nephroqi(即腎氣,仿造譯法,將qi轉(zhuǎn)化成了構(gòu)詞成份)is getting full。
(5)“真牙生而長(zhǎng)極”,“真牙”即智齒(wisdom teeth), “長(zhǎng)極”即“發(fā)育完全,成熟”。所以譯作the wisdom teeth begin to grow to their maturity。