- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
英語里表示否定意義的詞匯、語法手段等和漢語不盡相同。有時(shí)英語中的否定形式,在漢語中變成肯定形式(例1);而有時(shí)英語中肯定形式,譯成漢譯時(shí)又往往變成否定形式(例2)。我們必須掌握英漢兩種語言表達(dá)習(xí)慣上的不同,否則會(huì)造成漢語譯文不通順、不忠實(shí)于原文、甚至出現(xiàn)與原文內(nèi)容相反的情況。
例一:The patient should not be allowed up until the urine is normal.
【譯文】病人小便正常后才能起床。
例二: Viruses are too small to be seen by the naked eye.
【譯文】病毒太小,肉眼看不見。
1. 全部否定
英語常用某些否定詞表達(dá)全部否定,例如no,none,never,nobody,nothing, nowhere, neither等。此類句子可直譯為漢語的否定句,不過詞序略有變動(dòng)。
例一 :No distinct left ventricular apex beat could be detected.
【說明】no修飾beat,但可譯為否定謂語detect。
【譯文】未發(fā)現(xiàn)明顯的左室心尖搏動(dòng)。
例二: Nobody knew the composition of this substance before now.
【說明】nobody = no one譯為“沒有人”、“誰也不”。
【譯文】以前沒有人知道這種藥的成分。
例三: On examination nothing was wrong with the patient's nervous system.
【說明】nothing為否定代詞,常譯為“沒有東西”、“什么也沒有”。
【譯文】經(jīng)檢査,病人神經(jīng)系統(tǒng)無任何異常。
例四:The side effect of these new drugs is none serious.
【說明】此句中none為副詞,譯為“—點(diǎn)也不”。
【譯文】這些新藥的副作用一點(diǎn)也不嚴(yán)重。